Текст 34

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
те ’нвасаджджанта ра̄джанйа̄
нишеддхум̇ патхи кечана
сам̇йатта̄ уддхр̣тешв-а̄са̄
гра̄ма-сим̇ха̄ йатха̄ харим
те — они; анвасаджджанта — последовали сзади; ра̄джанйа̄х̣ — цари; нишеддхум — чтобы остановить Его; патхи — на пути; кечана — некоторые из них; сам̇йатта̄х̣ — готовые; уддхр̣та — поднятые; ишу — чьи луки; гра̄ма — «деревенские львы» (собаки); йатха̄ — как; харим — льва.

Перевод:

Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्‍‍घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
те ш́а̄рн̇га-чйута-ба̄н̣аугхаих̣
кр̣тта-ба̄хв-ан̇гхри-кандхара̄х̣
нипетух̣ прадхане кечид
эке сантйаджйа дудрувух̣
те — они; ш́а̄рн̇га — из лука Господа Кришны; чйута — выпущенных; ба̄н̣а — стрел; огхаих̣ — потоками; кр̣тта — терзаемые; ба̄ху — чьи руки; ан̇гхри — ноги; кандхара̄х̣ — и шеи; нипетух̣ — упали; прадхане — на поле боя; кечит — некоторые; эке — некоторые; сантйаджйа — оставив; дудрувух̣ — убежали.

Перевод:

На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.

Комментарий:

[]

Текст 36

तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
татах̣ пурӣм̇ йаду-патир атй-алан̇кр̣та̄м̇
рави-ччхада-дхваджа-пат̣а-читра-торан̣а̄м
куш́астхалӣм̇ диви бхуви ча̄бхисам̇стута̄м̇
сама̄виш́ат таран̣ир ива сва-кетанам
татах̣ — затем; пурӣм — в Свой город; йаду — предводитель рода Яду; ати — богато; алан̇кр̣та̄м — украшенный; рави — солнце; чхада — затмевавшими; дхваджа — на древках; пат̣а — с флагами; читра — прекрасными; торан̣а̄м — и с арками; куш́астхалӣм — в Двараку; диви — на небесах; бхуви — на земле; ча — и; абхисам̇стута̄м — прославляемую; сама̄виш́ат — Он вошел; таран̣их̣ — солнце; ива — словно; сва — в свою; кетанам — обитель.

Перевод:

Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали [Двараку], слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.

Комментарий:

Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.