Текст 33
Оригинал:
दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
да̄рукаш́ чодайа̄м а̄са
ка̄н̃чанопаскарам̇ ратхам
мишата̄м̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ ра̄джн̃и
мр̣га̄н̣а̄м̇ мр̣га-ра̄д̣ ива
Синонимы:
да̄руках̣ — Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайа̄м — тронул; ка̄н̃чана — золотая; упаскарам — чья отделка; ратхам — колесницу; мишата̄м — пока они смотрели; бхӯ — цари; ра̄джн̃и — о царица; мр̣га̄н̣а̄м — звери; мр̣га — на царя зверей, льва; ива — словно.
Перевод:
О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
те ’нвасаджджанта ра̄джанйа̄
нишеддхум̇ патхи кечана
сам̇йатта̄ уддхр̣тешв-а̄са̄
гра̄ма-сим̇ха̄ йатха̄ харим
Синонимы:
те — они; анвасаджджанта — последовали сзади; ра̄джанйа̄х̣ — цари; нишеддхум — чтобы остановить Его; патхи — на пути; кечана — некоторые из них; сам̇йатта̄х̣ — готовые; уддхр̣та — поднятые; ишу — чьи луки; гра̄ма — «деревенские львы» (собаки); йатха̄ — как; харим — льва.
Перевод:
Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
те ш́а̄рн̇га-чйута-ба̄н̣аугхаих̣
кр̣тта-ба̄хв-ан̇гхри-кандхара̄х̣
нипетух̣ прадхане кечид
эке сантйаджйа дудрувух̣
Синонимы:
те — они; ш́а̄рн̇га — из лука Господа Кришны; чйута — выпущенных; ба̄н̣а — стрел; огхаих̣ — потоками; кр̣тта — терзаемые; ба̄ху — чьи руки; ан̇гхри — ноги; кандхара̄х̣ — и шеи; нипетух̣ — упали; прадхане — на поле боя; кечит — некоторые; эке — некоторые; сантйаджйа — оставив; дудрувух̣ — убежали.
Перевод:
На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.
Комментарий:
[]