Текст 31

एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
эвам̇ вр̣те бхагавати
майеш́е нр̣па-йӯтхапа̄х̣
на сехире йа̄джн̃асени
спардханто хр̣ч-чхайа̄тура̄х̣
эвам — так; вр̣те — выбран; бхагавати — Кришна, Личность Бога; майа̄ — мной; ӣш́е — Господь; нр̣па — царей; йӯтха — предводители; на — не смогли стерпеть; йа̄джн̃асени — о Драупади; спардхантах̣ — возмутились; хр̣т — вожделением; а̄тура̄х̣ — терзаемые.

Перевод:

Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.
Следующие материалы:

Текст 32

मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
ма̄м̇ та̄вад ратхам а̄ропйа
хайа-ратна-чатушт̣айам
ш́а̄рн̇гам удйамйа саннаддхас
тастха̄в а̄джау чатур-бхуджах̣
ма̄м — меня; та̄ват — тогда; ратхам — на колесницу; а̄ропйа — подняв; хайа — лошадей; ратна — самоцветами; чатушт̣айам — с четырьмя; ш́а̄рн̇гам — Свой лук, Шарнгу; удйамйа — держа наготове; саннаддхах̣ — облачившись в доспехи; тастхау — Он встал; а̄джау — на поле боя; чатух̣ — четырьмя; бхуджах̣ — с руками.

Перевод:

Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою четырехрукую форму.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а другими двумя держал лук и стрелы.

Текст 33

दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
да̄рукаш́ чодайа̄м а̄са
ка̄н̃чанопаскарам̇ ратхам
мишата̄м̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ ра̄джн̃и
мр̣га̄н̣а̄м̇ мр̣га-ра̄д̣ ива
да̄руках̣ — Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайа̄м — тронул; ка̄н̃чана — золотая; упаскарам — чья отделка; ратхам — колесницу; мишата̄м — пока они смотрели; бхӯ — цари; ра̄джн̃и — о царица; мр̣га̄н̣а̄м — звери; мр̣га — на царя зверей, льва; ива — словно.

Перевод:

О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.

Комментарий:

[]