Текст 30
Оригинал:
तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
та̄ван мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нинедур нат̣а-нартакйо
нанр̣тур га̄йака̄ джагух̣
Синонимы:
та̄ват — затем; мр̣дан̇га — барабаны мриданги и патахи; ш́ан̇кха — раковины; бхерӣ — литавры; а̄нака — большие военные барабаны; а̄дайах̣ — и другие инструменты; нинедух̣ — звучали; нат̣а — танцоры; нартакйах̣ — и танцовщицы; нанр̣тух̣ — танцевали; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели.
Перевод:
В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в пляс, а певцы запели.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
эвам̇ вр̣те бхагавати
майеш́е нр̣па-йӯтхапа̄х̣
на сехире йа̄джн̃асени
спардханто хр̣ч-чхайа̄тура̄х̣
Синонимы:
эвам — так; вр̣те — выбран; бхагавати — Кришна, Личность Бога; майа̄ — мной; ӣш́е — Господь; нр̣па — царей; йӯтха — предводители; на — не смогли стерпеть; йа̄джн̃асени — о Драупади; спардхантах̣ — возмутились; хр̣т — вожделением; а̄тура̄х̣ — терзаемые.
Перевод:
Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.
Текст 32
Оригинал:
मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ма̄м̇ та̄вад ратхам а̄ропйа
хайа-ратна-чатушт̣айам
ш́а̄рн̇гам удйамйа саннаддхас
тастха̄в а̄джау чатур-бхуджах̣
Синонимы:
ма̄м — меня; та̄ват — тогда; ратхам — на колесницу; а̄ропйа — подняв; хайа — лошадей; ратна — самоцветами; чатушт̣айам — с четырьмя; ш́а̄рн̇гам — Свой лук, Шарнгу; удйамйа — держа наготове; саннаддхах̣ — облачившись в доспехи; тастхау — Он встал; а̄джау — на поле боя; чатух̣ — четырьмя; бхуджах̣ — с руками.
Перевод:
Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою четырехрукую форму.
Комментарий:
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а другими двумя держал лук и стрелы.