Текст 29
Оригинал:
उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣д̣ала-твид̣-
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м
Синонимы:
уннӣйа — подняв; вактрам — свое лицо; уру — многочисленными; кунтала — с локонами; кун̣д̣ала — серег; твит̣ — и с блеском; ган̣д̣а — чьи щеки; ш́иш́ира — охлаждающей; ха̄са — с улыбкой; кат̣а — взгляды искоса; мокшаих̣ — и бросая; ра̄джн̃ах̣ — на царей; нирӣкшйа — глядя; паритах̣ — вокруг; ш́анакаих̣ — медленно; мура̄рех̣ — Кришны; ам̇се — на плечо; ануракта — привлечено; хр̣дайа̄ — чье сердце; нидадхе — я возложила; сва — мое; ма̄ла̄м — ожерелье.
Перевод:
Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: