Шримад-Бхагаватам 10.83.27
Оригинал:
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
диви дундубхайо недур
джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
мумучур харша-вихвала̄х̣
джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
мумучур харша-вихвала̄х̣
Синонимы:
диви — в небе; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; джайа — «победа»; ш́абда — со звуком; йута̄х̣ — вместе; бхуви — на землю; дева̄х̣ — полубоги; ча — и; кусума — цветов; а̄са̄ра̄н — потоки; мумучух̣ — выпустили; харша — радостью; вихвала̄х̣ — охваченные
Перевод:
В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.
Следующие материалы:
Оригинал:
तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак
Синонимы:
тат — затем; ран̇гам — на арену; а̄виш́ам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших; нӯпура̄бхйа̄м — в ножных колокольчиках; падбхйа̄м — со стопами; прагр̣хйа — держа; канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; ма̄ла̄м — ожерелье; нӯтне — новые; нивӣйа — перепоясанные; паридха̄йа — облаченная; ча — и; кауш́ика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; вадана̄ — мое лицо; каварӣ — на своих волосах; дхр̣та — неся; срак — венок из цветов
Перевод:
Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.
Оригинал:
उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣д̣ала-твид̣-
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м
Синонимы:
уннӣйа — подняв; вактрам — свое лицо; уру — многочисленными; кунтала — с локонами; кун̣д̣ала — серег; твит̣ — и с блеском; ган̣д̣а-стхалам — чьи щеки; ш́иш́ира — охлаждающей; ха̄са — с улыбкой; кат̣а-акша — взгляды искоса; мокшаих̣ — и бросая; ра̄джн̃ах̣ — на царей; нирӣкшйа — глядя; паритах̣ — вокруг; ш́анакаих̣ — медленно; мура̄рех̣ — Кришны; ам̇се — на плечо; ануракта — привлечено; хр̣дайа̄ — чье сердце; нидадхе — я возложила; сва — мое; ма̄ла̄м — ожерелье
Перевод:
Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.