Текст 25-26

राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥
ра̄джанйешу нивр̣ттешу
бхагна-ма̄нешу ма̄нишу
бхагава̄н дханур а̄да̄йа
саджйам̇ кр̣тва̄тха лӣлайа̄

тасмин сандха̄йа виш́икхам̇
матсйам̇ вӣкшйа сакр̣дж джале
чхиттвешун̣а̄па̄тайат там̇
сӯрйе ча̄бхиджити стхите
ра̄джанйешу — когда цари; нивр̣ттешу — сдались; бхагна — побеждена; ма̄нешу — чья гордость; ма̄нишу — гордые; бхагава̄н — Верховный Господь; дханух̣ — лук; а̄да̄йа — взяв; саджйам — натянув его; атха — затем; лӣлайа̄ — играючи; тасмин — в нее; сандха̄йа — прицелившись; виш́икхам — стрелой; матсйам — на рыбу; вӣкшйа — посмотрев; сакр̣т — лишь один раз; джале — в воде; чхиттва̄ — пронзив; ишун̣а̄ — стрелой; апа̄тайат — Он сбил; там — ее; сӯрйе — когда Солнце; ча — и; абхиджите — в созвездии Абхиджит; стхите — расположилось.

Перевод:

После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа, Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент, когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на землю.

Комментарий:

Каждый день Солнце проходит через созвездие Абхиджит, и момент этот наиболее благоприятен для победы. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот день мухурта Абхиджит совпала с полуднем, что сделало победу Господа Кришны еще более славной, потому что в этот момент увидеть мишень было гораздо труднее.
Следующие материалы:

Текст 27

दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
диви дундубхайо недур
джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
мумучур харша-вихвала̄х̣
диви — в небе; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — звучали; джайа — «победа»; ш́абда — со звуком; йута̄х̣ — вместе; бхуви — на землю; дева̄х̣ — полубоги; ча — и; кусума — цветов; а̄са̄ра̄н — потоки; мумучух̣ — выпустили; харша — радостью; вихвала̄х̣ — охваченные.

Перевод:

В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.

Комментарий:

[]

Текст 28

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак
тат — затем; ран̇гам — на арену; а̄виш́ам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших; нӯпура̄бхйа̄м — в ножных колокольчиках; падбхйа̄м — со стопами; прагр̣хйа — держа; канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; ма̄ла̄м — ожерелье; нӯтне — новые; нивӣйа — перепоясанные; паридха̄йа — облаченная; ча — и; кауш́ика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; вадана̄ — мое лицо; каварӣ — на своих волосах; дхр̣та — неся; срак — венок из цветов.

Перевод:

Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.