Текст 22

आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
а̄да̄йа вйаср̣джан кечит
саджйам̇ картум анӣш́вара̄х̣
а̄-кошт̣хам̇ джйа̄м̇ самуткр̣шйа
петур эке ’муна̄хата̄х̣
а̄да̄йа — подняв; вйаср̣джан — выпустить; кечит — некоторые из них; саджйам — натянутым; картум — сделать его; анӣш́вара̄х̣ — неспособные; а̄ — до предела (лука); джйа̄м — тетиву; самуткр̣шйа — натянув; петух̣ — упали; эке — некоторые; амуна̄ — его (лука); хата̄х̣ — получившие удар.

Перевод:

Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
саджйам̇ кр̣тва̄паре вӣра̄
ма̄гадха̄мбашт̣ха-чедипа̄х̣
бхӣмо дурйодханах̣ карн̣о
на̄видам̇с тад-авастхитим
саджйам — натянутым; кр̣тва̄ — сделав (лук); апаре — другие; вӣра̄х̣ — герои; ма̄гадха — царь Магадхи (Джарасандха); амбашт̣ха — царь Амбаштхи; чеди — правитель Чеди (Шишупала); бхӣмах̣ — Бхима, Дурьйодхана и Карна; на — они не могли найти; тад — ее (мишени); авастхитим — расположение.

Перевод:

Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.

Комментарий:

Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы обнаружить мишень.

Текст 24

मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥
матсйа̄бха̄сам̇ джале вӣкшйа
джн̃а̄тва̄ ча тад-авастхитим
па̄ртхо йатто ’ср̣джад ба̄н̣ам̇
на̄ччхинат паспр̣ш́е парам
матсйа — рыбы; а̄бха̄сам — на отражение; джале — в воде; вӣкшйа — глядя; джн̃а̄тва̄ — зная; ча — и; тат — ее; авастхитим — расположение; па̄ртхах̣ — Арджуна; йаттах̣ — тщательно прицелившись; аср̣джат — выпустил; ба̄н̣ам — стрелу; на — он не пронзил ее; паспр̣ш́е — он коснулся ее; парам — только.

Перевод:

Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Арджуна был самым метким стрелком из всех царей, однако его физической силы не хватило, чтобы поразить мишень.