Текст 21

पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
питра̄ сампӯджита̄х̣ сарве
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
а̄дадух̣ са-ш́арам̇ ча̄пам̇
веддхум̇ паршади мад-дхийах̣
питра̄ — моим отцом; сампӯджита̄х̣ — принятые с почетом; сарве — все они; йатха̄ — в соответствии; вӣрйам — с силой; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с возрастом; а̄дадух̣ — они взяли; са — со; ш́арам — стрелами; ча̄пам — лук; веддхум — чтобы пронзить (мишень); паршади — в собрании; мат — (сосредоточены) на мне; дхийах̣ — чьи умы.

Перевод:

Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.

Комментарий:

Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.
Следующие материалы:

Текст 22

आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
а̄да̄йа вйаср̣джан кечит
саджйам̇ картум анӣш́вара̄х̣
а̄-кошт̣хам̇ джйа̄м̇ самуткр̣шйа
петур эке ’муна̄хата̄х̣
а̄да̄йа — подняв; вйаср̣джан — выпустить; кечит — некоторые из них; саджйам — натянутым; картум — сделать его; анӣш́вара̄х̣ — неспособные; а̄ — до предела (лука); джйа̄м — тетиву; самуткр̣шйа — натянув; петух̣ — упали; эке — некоторые; амуна̄ — его (лука); хата̄х̣ — получившие удар.

Перевод:

Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.

Комментарий:

[]

Текст 23

सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
саджйам̇ кр̣тва̄паре вӣра̄
ма̄гадха̄мбашт̣ха-чедипа̄х̣
бхӣмо дурйодханах̣ карн̣о
на̄видам̇с тад-авастхитим
саджйам — натянутым; кр̣тва̄ — сделав (лук); апаре — другие; вӣра̄х̣ — герои; ма̄гадха — царь Магадхи (Джарасандха); амбашт̣ха — царь Амбаштхи; чеди — правитель Чеди (Шишупала); бхӣмах̣ — Бхима, Дурьйодхана и Карна; на — они не могли найти; тад — ее (мишени); авастхитим — расположение.

Перевод:

Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.

Комментарий:

Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы обнаружить мишень.