Текст 2

त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
та эвам̇ лока-на̄тхена
парипр̣шт̣а̄х̣ су-сат-кр̣та̄х̣
пратйӯчур хр̣шт̣а-манасас
тат-па̄декша̄-хата̄м̇хасах̣
те — они (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвам — так; лока — Вселенной; на̄тхена — Господом; парипр̣шт̣а̄х̣ — расспрашиваемые; су — очень; сат — почтённые; пратйӯчух̣ — ответили; хр̣шт̣а — охваченные счастьем; манасах̣ — чьи умы; тат — Его; па̄да — стоп; ӣкша̄ — созерцанием; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — чьи грехи.

Перевод:

Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣а̄мбуджа̄савам̇
махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам
кутах̣ — откуда; аш́ивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чаран̣а — стоп; амбуджа — подобных лотосам; а̄савам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах̣ — из умов; мукха — через их рты; них̣ср̣там — текущий; квачит — в любое время; пибанти — пьет; йе — кто; карн̣а — их ушей; пут̣аих̣ — чашами; алам — столько, сколько хотят; прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхр̣та̄м — для тех, кто обладает; деха — тел; кр̣т — о творце; асмр̣ти — забвение; чхидам — того, кто рассеивает.

Перевод:

[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.

Комментарий:

[]

Текст 4

हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма
хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута — развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м — материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; а̄тта — приняв; йога — Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тим — этот облик; парама — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ — (мы) склонились.

Перевод:

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Комментарий:

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.