Текст 19
Оригинал:
यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो दृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
айам̇ ту бахир а̄ччханно
др̣ш́йате са джале парам
Синонимы:
йатха̄ — в точности как; свайам̇ — на (твоей) сваямваре; ра̄джн̃и — о царица; матсйах̣ — рыба; па̄ртха — Арджуну; ӣпсайа̄ — с желанием обрести; кр̣тах̣ — сделанная (мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих̣ — снаружи; а̄ччханнах̣ — скрытая; др̣ш́йате — была видна; сах̣ — она; джале — в воде; парам — только.
Перевод:
О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.
Комментарий:
Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्त्रशस्त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рутваитат сарвато бхӯ-па̄
а̄йайур мат-питух̣ пурам
сарва̄стра-ш́астра-таттва-джн̃а̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сахасраш́ах̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; этат — об этом; сарватах̣ — отовсюду; бхӯ — цари; а̄йайух̣ — прибыли; мат — моего; питух̣ — отца; пурам — в город; сарва — всего; астра — в стрельбе из лука; ш́астра — и другого оружия; таттва — науки; джн̃а̄х̣ — великие знатоки; са — вместе; упа̄дхйа̄йа̄х̣ — со своими учителями; сахасраш́ах̣ — тысячами.
Перевод:
Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
питра̄ сампӯджита̄х̣ сарве
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
а̄дадух̣ са-ш́арам̇ ча̄пам̇
веддхум̇ паршади мад-дхийах̣
Синонимы:
питра̄ — моим отцом; сампӯджита̄х̣ — принятые с почетом; сарве — все они; йатха̄ — в соответствии; вӣрйам — с силой; йатха̄ — в соответствии; вайах̣ — с возрастом; а̄дадух̣ — они взяли; са — со; ш́арам — стрелами; ча̄пам — лук; веддхум — чтобы пронзить (мишень); паршади — в собрании; мат — (сосредоточены) на мне; дхийах̣ — чьи умы.
Перевод:
Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.
Комментарий:
Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.