Текст 18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ачӣкарат
джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄ — мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ — по имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат — нашел.

Перевод:

О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
айам̇ ту бахир а̄ччханно
др̣ш́йате са джале парам
йатха̄ — в точности как; свайам̇ — на (твоей) сваямваре; ра̄джн̃и — о царица; матсйах̣ — рыба; па̄ртха — Арджуну; ӣпсайа̄ — с желанием обрести; кр̣тах̣ — сделанная (мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих̣ — снаружи; а̄ччханнах̣ — скрытая; др̣ш́йате — была видна; сах̣ — она; джале — в воде; парам — только.

Перевод:

О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.

Комментарий:

Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.

Текст 20

श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्‍त्रशस्‍त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
ш́рутваитат сарвато бхӯ-па̄
а̄йайур мат-питух̣ пурам
сарва̄стра-ш́астра-таттва-джн̃а̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сахасраш́ах̣
ш́рутва̄ — услышав; этат — об этом; сарватах̣ — отовсюду; бхӯ — цари; а̄йайух̣ — прибыли; мат — моего; питух̣ — отца; пурам — в город; сарва — всего; астра — в стрельбе из лука; ш́астра — и другого оружия; таттва — науки; джн̃а̄х̣ — великие знатоки; са — вместе; упа̄дхйа̄йа̄х̣ — со своими учителями; сахасраш́ах̣ — тысячами.

Перевод:

Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.

Комментарий:

[]