Текст 17

श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н
ш́рӣ — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

Перевод:

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ачӣкарат
джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄ — мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ — по имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат — нашел.

Перевод:

О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.

Комментарий:

[]

Текст 19

यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
айам̇ ту бахир а̄ччханно
др̣ш́йате са джале парам
йатха̄ — в точности как; свайам̇ — на (твоей) сваямваре; ра̄джн̃и — о царица; матсйах̣ — рыба; па̄ртха — Арджуну; ӣпсайа̄ — с желанием обрести; кр̣тах̣ — сделанная (мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих̣ — снаружи; а̄ччханнах̣ — скрытая; др̣ш́йате — была видна; сах̣ — она; джале — в воде; парам — только.

Перевод:

О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.

Комментарий:

Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.