Текст 15-16

श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-бхадрова̄ча
пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
свайам а̄хӯйа даттава̄н
кр̣шн̣е кр̣шн̣а̄йа тач-читта̄м
акшаухин̣йа̄ сакхӣ-джанаих̣

асйа ме па̄да-сам̇спарш́о
бхаведж джанмани джанмани
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
йена тач чхрейа а̄тманах̣
ш́рӣ — Шри Бхадра сказала; пита̄ — отец; ме — мой; ма̄тулейа̄йа — моему двоюродному брату по матери; свайам — по своему желанию; а̄хӯйа — пригласив; даттава̄н — отдал; кр̣шн̣е — о Кришна́ (Драупади); кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; тат — погружено в кого; читта̄м — чье сердце; акшаухин̣йа̄ — с воинским отрядом акшаухини; сакхӣ — и моими подругами; асйа — Его; ме — для меня; па̄да — стоп; сам̇спарш́ах̣ — прикосновение; бхавет — пусть будет; джанмани — жизнь за жизнью; кармабхих̣ — из за последствий материальной деятельности; бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄х̣ — которая будет блуждать; йена — которым; тат — это; ш́рейах̣ — высшее совершенство; а̄тманах̣ — мое.

Перевод:

Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

Комментарий:

Словом а̄тманах̣ царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (ш́рейа а̄тманах̣) — это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.
Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей произносить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны — самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа на̄ма махад йаш́ах̣: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».
Следующие материалы:

Текст 17

श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н
ш́рӣ — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

Перевод:

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

Комментарий:

[]

Текст 18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ачӣкарат
джн̃а̄тва̄ — зная; мама — мое; матам — настроение; са̄дхви — о святая женщина; пита̄ — мой отец; духитр̣ — свою дочь; ватсалах̣ — любящий; бр̣хатсенах̣ — по имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упа̄йам — способ; ачӣкарат — нашел.

Перевод:

О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.

Комментарий:

[]