Текст 13-14

श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
ш́рӣ-сатйова̄ча
саптокшан̣о ’ти-бала-вӣрйа-су-тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н
питра̄ кр̣та̄н кшитипа-вӣрйа-парӣкшан̣а̄йа
та̄н вӣра-дурмада-ханас тараса̄ нигр̣хйа
крӣд̣ан бабандха ха йатха̄ ш́иш́аво ’джа-тока̄н

йа иттхам̇ вӣрйа-ш́улка̄м̇ ма̄м̇
да̄сӣбхиш́ чатур-ан̇гин̣ӣм
патхи нирджитйа ра̄джанйа̄н
нинйе тад-да̄сйам асту ме
ш́рӣ — Шри Сатья сказала; сапта — семь; укшан̣ах̣ — быков; ати — велика; бала — чья сила; вӣрйа — и жизненная энергия; су — очень; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇га̄н — чьи рога; питра̄ — моим отцом; кр̣та̄н — поставлены; кшитипа — царей; вӣрйа — доблести; парӣкшан̣а̄йа — для проверки; та̄н — их (быков); вӣра — героев; дурмада — ложную гордость; ханах̣ — который уничтожил; тараса̄ — быстро; нигр̣хйа — покорив; крӣд̣ан — играя; бабандха — Он связал; йатха̄ — как; ш́иш́авах̣ — дети; аджа — коз; тока̄н — детей; йах̣ — кто; иттхам — таким образом; вӣрйа — героизм; ш́улка̄м — чья цена; ма̄м — меня; да̄сӣбхих̣ — со служанками; чатух̣ — под защитой армии из четырех родов войск (колесниц, лошадей, слонов и пехоты); патхи — по дороге; нирджитйа — разбив; ра̄джанйа̄н — царей; нинйе — Он увез меня; тат — Ему; да̄сйам — служение; асту — пусть будет; ме — мое.

Перевод:

Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15-16

श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-бхадрова̄ча
пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
свайам а̄хӯйа даттава̄н
кр̣шн̣е кр̣шн̣а̄йа тач-читта̄м
акшаухин̣йа̄ сакхӣ-джанаих̣

асйа ме па̄да-сам̇спарш́о
бхаведж джанмани джанмани
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
йена тач чхрейа а̄тманах̣
ш́рӣ — Шри Бхадра сказала; пита̄ — отец; ме — мой; ма̄тулейа̄йа — моему двоюродному брату по матери; свайам — по своему желанию; а̄хӯйа — пригласив; даттава̄н — отдал; кр̣шн̣е — о Кришна́ (Драупади); кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; тат — погружено в кого; читта̄м — чье сердце; акшаухин̣йа̄ — с воинским отрядом акшаухини; сакхӣ — и моими подругами; асйа — Его; ме — для меня; па̄да — стоп; сам̇спарш́ах̣ — прикосновение; бхавет — пусть будет; джанмани — жизнь за жизнью; кармабхих̣ — из за последствий материальной деятельности; бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄х̣ — которая будет блуждать; йена — которым; тат — это; ш́рейах̣ — высшее совершенство; а̄тманах̣ — мое.

Перевод:

Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

Комментарий:

Словом а̄тманах̣ царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (ш́рейа а̄тманах̣) — это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.
Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей произносить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны — самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа на̄ма махад йаш́ах̣: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».

Текст 17

श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н
ш́рӣ — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; ра̄джн̃и — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; ш́рутва̄ — слушая; мухух̣ — вновь и вновь; на̄рада — Нарадой Муни; гӣтам — рассказываемых; а̄са — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма — богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣ — выбранный; су — тщательно; саммр̣ш́йа — размышляя; виха̄йа — отвергнув; лока — планет; па̄н — правителей.

Перевод:

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

Комментарий:

[]