Текст 1

श्रीशुक उवाच
तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татха̄нугр̣хйа бхагава̄н
гопӣна̄м̇ са гурур гатих̣
йудхишт̣хирам атха̄пр̣ччхат
сарва̄м̇ш́ ча сухр̣до ’вйайам
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; татха̄ — таким образом; анугр̣хйа — выказав благосклонность; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄м — юных пастушек; сах̣ — Он; гурух̣ — их духовный учитель; гатих̣ — и цель; йудхишт̣хирам — у Юдхиштхиры; атха — затем; апр̣ччхат — Он спросил; сарва̄н — всех; ча — и; су — Его дорогих родственников; авйайам — о благополучии.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их благополучии.

Комментарий:

Слова гурур гатих̣ переведены здесь так, как они обычно переводятся, — «духовный учитель и цель». Однако Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова могут быть переведены иначе: Господь Кришна — это цель всех садху, однако для гопи Он не просто цель, а цель, которая определяется эпитетом «гуру», то есть Он для них главная цель, полностью затмившая собой все остальные цели.
Следующие материалы:

Текст 2

त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
та эвам̇ лока-на̄тхена
парипр̣шт̣а̄х̣ су-сат-кр̣та̄х̣
пратйӯчур хр̣шт̣а-манасас
тат-па̄декша̄-хата̄м̇хасах̣
те — они (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвам — так; лока — Вселенной; на̄тхена — Господом; парипр̣шт̣а̄х̣ — расспрашиваемые; су — очень; сат — почтённые; пратйӯчух̣ — ответили; хр̣шт̣а — охваченные счастьем; манасах̣ — чьи умы; тат — Его; па̄да — стоп; ӣкша̄ — созерцанием; хата — уничтожены; ам̇хасах̣ — чьи грехи.

Перевод:

Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.

Комментарий:

[]

Текст 3

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣а̄мбуджа̄савам̇
махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам
кутах̣ — откуда; аш́ивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чаран̣а — стоп; амбуджа — подобных лотосам; а̄савам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах̣ — из умов; мукха — через их рты; них̣ср̣там — текущий; квачит — в любое время; пибанти — пьет; йе — кто; карн̣а — их ушей; пут̣аих̣ — чашами; алам — столько, сколько хотят; прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхр̣та̄м — для тех, кто обладает; деха — тел; кр̣т — о творце; асмр̣ти — забвение; чхидам — того, кто рассеивает.

Перевод:

[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.

Комментарий:

[]