Текст 7-8

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ।
गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ।
दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥
те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣

вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
калатраих̣ кхе-чара̄ ива
те — они; ратхаих̣ — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов; дхишн̣йа — воздушные корабли; а̄бхаих̣ — напоминавших; хайаих̣ — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваих̣ — чьи движения; гаджаих̣ — слонами; нададбхих̣ — ревущими; абхра — тучи; а̄бхаих̣ — напоминающими; нр̣бхих̣ — и пешими воинами; видйа̄дхара — (как) видьядхары; дйубхих̣ — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; маха̄ — очень; теджа̄х̣ — могущественные; патхи — на дороге; ка̄н̃чана — золотыми; ма̄линах̣ — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; санна̄ха̄х̣ — и доспехами; калатраих̣ — с их женами; кхе — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.

Перевод:

Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

तत्र स्‍नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्‍ममालिनी: ॥ ९ ॥
татра сна̄тва̄ маха̄-бха̄га̄
упошйа су-сама̄хита̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадур дхенӯр
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣
татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; маха̄ — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су — с великим тщанием; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; дадух̣ — раздали; дхенӯх̣ — коров; ва̄сах̣ — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; ма̄линӣх̣ — и ожерельями.

Перевод:

Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.

Комментарий:

[]

Текст 10

रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ।
ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्‍येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥
ра̄ма-храдешу видхи-ват
пунар а̄плутйа вр̣шн̣айах̣
дадах̣ св-аннам̇ двиджа̄грйебхйах̣
кр̣шн̣е но бхактир аств ити
ра̄ма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи — в соответствии с указаниями писаний; пунах̣ — вновь; а̄плутйа — омывшись; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; дадух̣ — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджа — брахманам; кр̣шн̣е — Кришне; нах̣ — наша; бхактих̣ — преданность; асту — пусть будет; ити — так.

Перевод:

Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».

Комментарий:

Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.