Текст 38

एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
эта̄в адр̣шт̣а-питарау йувайох̣ сма питрох̣
сампрӣн̣ана̄бхйудайа-пошан̣а-па̄лана̄ни
пра̄пйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшн̣ор
нйаста̄в акутра ча бхайау на сата̄м̇ парах̣ свах̣
этау — эти двое; адр̣шт̣а — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох̣ — вас двоих; сма — несомненно; питрох̣ — родители; сампрӣн̣ана — нянчась; абхйудайа — растя; пошан̣а — питание; па̄лана̄ни — и защиту; пра̄пйа — получая; ӯшатух̣ — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности как; акшн̣ох̣ — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сата̄м — для святых людей; парах̣ — чужой; свах̣ — свой.

Перевод:

Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.
Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».
Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».
Следующие материалы:

Текст 39

श्रीशुक उवाच
गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं
यत्प्रेक्षणे द‍ृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
द‍ृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा-
स्तद्भ‍ावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣дӣ-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — юные пасту́шки; ча — и; кр̣шн̣ам — Кришну; упалабхйа — видя; чира̄т — после долгого времени; абхӣшт̣ам — объект их желаний; йат — на кого; прекшан̣е — глядя; др̣ш́ишу — на их глазах; пакшма — век; кр̣там — создателя; ш́апанти — они проклинали; др̣гбхих̣ — их глазами; хр̣дӣ — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все они; тат — в Него; бха̄вам — экстатическую поглощенность; а̄пух̣ — обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджа̄м — для тех, кто занимается йогой; дура̄пам — которой сложно достичь.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну, они всегда проклинали того, кто сотворил их веки [скрывающие от них Кришну на мгновение]. Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто непрестанно занимается мистической йогой.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное, что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе. Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому, какое положение удалось достичь гопи.
Шрила Джива Госвами переводит выражение нитйа-йуджа̄м по- другому — «даже главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его обществе».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной. И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».

Текст 40

भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥
бхагава̄м̇с та̄с татха̄-бхӯта̄
вивикта упасан̇гатах̣
а̄ш́лишйа̄на̄майам̇ пр̣шт̣ва̄
прахасанн идам абравӣт
бхагава̄н — Верховный Господь; та̄х̣ — их; татха̄ — пребывавших в таком состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасан̇гатах̣ — подойдя; а̄ш́лишйа — обняв; ана̄майам — о здоровье; пр̣шт̣ва̄ — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод:

Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.