Текст 36

रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
рохин̣ӣ девакӣ ча̄тха
паришваджйа враджеш́варӣм
смарантйау тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
ба̄шпа-кан̣т̣хйау самӯчатух̣
рохин̣ӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кр̣та̄м — сделанную; маитрӣм — дружбу; ба̄шпа — слезы; кан̣т̣хйау — в чьем горле; самӯчатух̣ — они обратились к ней.

Перевод:

Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.

Комментарий:

В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.
Следующие материалы:

Текст 37

का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥
ка̄ висмарета ва̄м̇ маитрӣм
анивр̣тта̄м̇ враджеш́вари
ава̄пйа̄пй аиндрам аиш́варйам̇
йасйа̄ неха пратикрийа̄
ка̄ — какая женщина; висмарета — сможет забыть; ва̄м — вас двоих (Яшоды и Нанды); маитрӣм — дружбу; анивр̣тта̄м — неизменную; враджа — о царица Враджа; ава̄пйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аиш́варйам — богатства; йасйа̄х̣ — для которой; на — не; иха — в этом мире; прати — вознаграждение.

Перевод:

[Рохини и Деваки сказали:] О царица Враджа, какая женщина сможет забыть вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все богатства Индры.

Комментарий:

[]

Текст 38

एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो:
सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो-
र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥
эта̄в адр̣шт̣а-питарау йувайох̣ сма питрох̣
сампрӣн̣ана̄бхйудайа-пошан̣а-па̄лана̄ни
пра̄пйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшн̣ор
нйаста̄в акутра ча бхайау на сата̄м̇ парах̣ свах̣
этау — эти двое; адр̣шт̣а — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох̣ — вас двоих; сма — несомненно; питрох̣ — родители; сампрӣн̣ана — нянчась; абхйудайа — растя; пошан̣а — питание; па̄лана̄ни — и защиту; пра̄пйа — получая; ӯшатух̣ — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности как; акшн̣ох̣ — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сата̄м — для святых людей; парах̣ — чужой; свах̣ — свой.

Перевод:

Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.
Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».
Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».