Текст 34
Оригинал:
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ра̄мау паришваджйа
питара̄в абхива̄дйа ча
на кин̃чаночатух̣ премн̣а̄
са̄ш́ру-кан̣т̣хау курӯдваха
Синонимы:
кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; на — ничего; ӯчатух̣ — не сказали; премн̣а̄ — от любви; са — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; куру — о герой среди Куру.
Перевод:
О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.
Комментарий:
Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
та̄в а̄тма̄санам а̄ропйа
ба̄хубхйа̄м̇ парирабхйа ча
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
сутау виджахатух̣ ш́учах̣
Синонимы:
тау — двоих; а̄тма — на свои колени; а̄ропйа — посадив; ба̄хубхйа̄м — своими руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄ — праведная; сутау — своих сыновей; виджахатух̣ — они расстались; ш́учах̣ — со скорбью.
Перевод:
Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода забыли о своем горе.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то, что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке, несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.
Текст 36
Оригинал:
रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
рохин̣ӣ девакӣ ча̄тха
паришваджйа враджеш́варӣм
смарантйау тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
ба̄шпа-кан̣т̣хйау самӯчатух̣
Синонимы:
рохин̣ӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кр̣та̄м — сделанную; маитрӣм — дружбу; ба̄шпа — слезы; кан̣т̣хйау — в чьем горле; самӯчатух̣ — они обратились к ней.
Перевод:
Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.
Комментарий:
В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.