Текст 32
Оригинал:
तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣ва̄ вр̣шн̣айо хр̣шт̣а̄с
танвах̣ пра̄н̣ам ивоттхита̄х̣
паришасваджире га̄д̣хам̇
чира-дарш́ана-ка̄тара̄х̣
Синонимы:
там — его, Нанду; др̣шт̣ва̄ — увидев; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; хр̣шт̣а̄х̣ — обрадованные; танвах̣ — живые тела; пра̄н̣ам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхита̄х̣ — поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; га̄д̣хам — крепко; чира — долгое время спустя; дарш́ана — встречей; ка̄тара̄х̣ — взволнованные.
Перевод:
Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: ।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
васудевах̣ паришваджйа
сампрӣтах̣ према-вихвалах̣
смаран кам̇са-кр̣та̄н клеш́а̄н
путра-нйа̄сам̇ ча гокуле
Синонимы:
васудевах̣ — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампрӣтах̣ — обрадованный; према — от любви; вихвалах̣ — вне себя; смаран — вспоминая; кам̇са — созданные Камсой; клеш́а̄н — бе́ды; путра — своих сыновей; нйа̄сам — оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.
Перевод:
Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей оставить Их в Гокуле.
Комментарий:
[]
Текст 34
Оригинал:
कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ра̄мау паришваджйа
питара̄в абхива̄дйа ча
на кин̃чаночатух̣ премн̣а̄
са̄ш́ру-кан̣т̣хау курӯдваха
Синонимы:
кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; на — ничего; ӯчатух̣ — не сказали; премн̣а̄ — от любви; са — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; куру — о герой среди Куру.
Перевод:
О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.
Комментарий:
Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.