Текст 22

श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
васудевограсена̄дйаир
йадубхис те ’рчита̄ нр̣па̄х̣
а̄санн ачйута-сандарш́а-
парама̄нанда-нирвр̣та̄х̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих̣ — Ядавами; те — они; арчита̄х̣ — почитаемые; нр̣па̄х̣ — цари; а̄сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарш́а — при виде; парама — высшем; а̄нанда — в блаженстве; нирвр̣та̄х̣ — умиротворенные.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23-26

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
бхӣшмо дрон̣о ’мбика̄-путро
га̄ндха̄рӣ са-сута̄ татха̄
са-да̄ра̄х̣ па̄н̣д̣ава̄х̣ кунтӣ
сан̃джайо видурах̣ кр̣пах̣

кунтӣбходжо вира̄т̣аш́ ча
бхӣшмако нагнаджин маха̄н
пуруджид друпадах̣ ш́алйо
дхр̣шт̣акетух̣ са ка̄ш́и-ра̄т̣

дамагхошо виш́а̄ла̄кшо
маитхило мадра-кекайау
йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча
са-сута̄ ба̄хлика̄дайах̣

ра̄джа̄но йе ча ра̄джендра
йудхишт̣хирам ануврата̄х̣
ш́рӣ-никетам̇ вапух̣ ш́аурех̣
са-стрӣкам̇ вӣкшйа висмита̄х̣
бхӣшмах̣ — Бхишма, Дрона и сын Амбики (Дхритараштра); га̄ндха̄рӣ — с Гандхари; са — вместе; сута̄х̣ — ее сыновья; татха̄ — также; са — вместе со своими женами; па̄н̣д̣ава̄х̣ — сыновья Панду; кунтӣ — Кунти; сан̃джайах̣ — Санджая, Видура и Крипа; кунтӣбходжах̣ — Кунтибходжа и Вирата; бхӣшмаках̣ — Бхишмака; нагнаджит — Нагнаджит; маха̄н — великий; пуруджит — Пуруджит, Друпада и Шалья; дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; сах̣ — он; ка̄ш́и — царь Каши; дамагхошах̣ — Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах̣ — царь Митхилы; мадра — цари Мадры и Кекаи; йудха̄манйух̣ — Юдхаманью и Сушарма; са — со своими сыновьями; ба̄хлика — Бахлика и другие; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; ча — и; ра̄джа — о лучший из царей (Парикшит); йудхишт̣хирам — за Махараджей Юдхиштхирой; ануврата̄х̣ — следующие; ш́рӣ — богатства и красоты; никетам — прибежища; вапух̣ — облик; ш́аурех̣ — Господа Кришны; са — вместе с Его женами; вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — пораженные.

Перевод:

Все члены царских родов, присутствовавшие там, — Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирата, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша, Майтхила, Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы Махараджи Юдхиштхиры, — все они, о лучший из царей, были поражены, увидев трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты, который стоял перед ними со Своими супругами.

Комментарий:

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, all these kings were now followers of Yudhiṣṭhira because he had subjugated each of them to earn the privilege of performing the Rājasūya sacrifice. The Vedic injunctions state that a kṣatriya who wants to execute the Rājasūya for elevation to heaven must first send out a “victory horse” to roam freely; any other king whose territory this horse enters must either voluntarily submit or face the kṣatriya or his representatives in battle.

Текст 27

अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥
атха те ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
самйак пра̄пта-самархан̣а̄х̣
праш́аш́ам̇сур муда̄ йукта̄
вр̣шн̣ӣн кр̣шн̣а-париграха̄н
атха — затем; те — они; ра̄ма — от Баларамы и Кришны; самйак — должным образом; пра̄пта — приняв; самархан̣а̄х̣ — подобающие им почести; праш́аш́ам̇сух̣ — восславили с воодушевлением; муда̄ — радости; йукта̄х̣ — полные; вр̣шн̣ӣн — Вришни; кр̣шн̣а — Господа Кришны; париграха̄н — личных спутников.

Перевод:

После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри Кришны.

Комментарий:

[]