16 px

Шримад-Бхагаватам 10.82.21

कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
кам̇са-прата̄пита̄х̣ сарве
вайам̇ йа̄та̄ диш́ам̇ диш́ам
этархй эва пунах̣ стха̄нам̇
даивена̄са̄дита̄х̣ свасах̣
кам̇са — Камсой; прата̄пита̄х̣ — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йа̄та̄х̣ — убежали; диш́ам диш́ам — в различных направлениях; этархи эва — лишь теперь; пунах̣ — вновь; стха̄нам — на свои места; даивена — Провидением; а̄са̄дита̄х̣ — возвращенные; свасах̣ — о сестра.

Перевод:

Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.
Следующие материалы:
श्रीशुक उवाच
वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
васудевограсена̄дйаир
йадубхис те ’рчита̄ нр̣па̄х̣
а̄санн ачйута-сандарш́а-
парама̄нанда-нирвр̣та̄х̣
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева- уграсена-а̄дйаих̣ — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих̣ — Ядавами; те — они; арчита̄х̣ — почитаемые; нр̣па̄х̣ — цари; а̄сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарш́а — при виде; парама — высшем; а̄нанда — в блаженстве; нирвр̣та̄х̣ — умиротворенные.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.
भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥
कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥
दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥
राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥
бхӣшмо дрон̣о ’мбика̄-путро
га̄ндха̄рӣ са-сута̄ татха̄
са-да̄ра̄х̣ па̄н̣д̣ава̄х̣ кунтӣ
сан̃джайо видурах̣ кр̣пах̣

кунтӣбходжо вира̄т̣аш́ ча
бхӣшмако нагнаджин маха̄н
пуруджид друпадах̣ ш́алйо
дхр̣шт̣акетух̣ са ка̄ш́и-ра̄т̣

дамагхошо виш́а̄ла̄кшо
маитхило мадра-кекайау
йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча
са-сута̄ ба̄хлика̄дайах̣

ра̄джа̄но йе ча ра̄джендра
йудхишт̣хирам ануврата̄х̣
ш́рӣ-никетам̇ вапух̣ ш́аурех̣
са-стрӣкам̇ вӣкшйа висмита̄х̣
бхӣшмах̣ дрон̣ах̣ амбика̄-путрах̣ — Бхишма, Дрона и сын Амбики (Дхритараштра); га̄ндха̄рӣ — с Гандхари; са — вместе; сута̄х̣ — ее сыновья; татха̄ — также; са-да̄ра̄х̣ — вместе со своими женами; па̄н̣д̣ава̄х̣ — сыновья Панду; кунтӣ — Кунти; сан̃джайах̣ видурах̣ кр̣пах̣ — Санджая, Видура и Крипа; кунтӣбходжах̣ вира̄т̣ах̣ ча — Кунтибходжа и Вирата; бхӣшмаках̣ — Бхишмака; нагнаджит — Нагнаджит; маха̄н — великий; пуруджит друпадах̣ ш́алйах̣ — Пуруджит, Друпада и Шалья; дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; сах̣ — он; ка̄ш́и-ра̄т̣ — царь Каши; дамагхошах̣ виш́а̄ла̄кшах̣ — Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах̣ — царь Митхилы; мадра-кекайау — цари Мадры и Кекаи; йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча — Юдхаманью и Сушарма; са-сута̄х̣ — со своими сыновьями; ба̄хлика-а̄дайах̣ — Бахлика и другие; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; ча — и; ра̄джа-индра — о лучший из царей (Парикшит); йудхишт̣хирам — за Махараджей Юдхиштхирой; ануврата̄х̣ — следующие; ш́рӣ — богатства и красоты; никетам — прибежища; вапух̣ — облик; ш́аурех̣ — Господа Кришны; са-стрӣкам — вместе с Его женами; вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — пораженные.

Перевод:

Все члены царских родов, присутствовавшие там, — Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирата, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша, Майтхила, Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы Махараджи Юдхиштхиры, — все они, о лучший из царей, были поражены, увидев трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты, который стоял перед ними со Своими супругами.

Комментарий:

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, all these kings were now followers of Yudhiṣṭhira because he had subjugated each of them to earn the privilege of performing the Rājasūya sacrifice. The Vedic injunctions state that a kṣatriya who wants to execute the Rājasūya for elevation to heaven must first send out a “victory horse” to roam freely; any other king whose territory this horse enters must either voluntarily submit or face the kṣatriya or his representatives in battle.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».