Текст 19
Оригинал:
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам
Синонимы:
сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на — не помнят; сва — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.
Перевод:
Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.
Комментарий:
И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
амба ма̄сма̄н асӯйетха̄
даива-крӣд̣анака̄н нара̄н
ӣш́асйа хи ваш́е локах̣
куруте ка̄рйате ’тха ва̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма̄ — не; асма̄н — на нас; асӯйетха̄х̣ — сердись; даива — судьбы; крӣд̣анака̄н — игрушки; нара̄н — люди; ӣш́асйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваш́е — под властью; локах̣ — человек; куруте — действует; ка̄рйате — побуждаемый к действию другими; атха — или же.
Перевод:
Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
кам̇са-прата̄пита̄х̣ сарве
вайам̇ йа̄та̄ диш́ам̇ диш́ам
этархй эва пунах̣ стха̄нам̇
даивена̄са̄дита̄х̣ свасах̣
Синонимы:
кам̇са — Камсой; прата̄пита̄х̣ — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йа̄та̄х̣ — убежали; диш́ам — в различных направлениях; этархи — лишь теперь; пунах̣ — вновь; стха̄нам — на свои места; даивена — Провидением; а̄са̄дита̄х̣ — возвращенные; свасах̣ — о сестра.
Перевод:
Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.
Комментарий:
[]