Текст 18
Оригинал:
कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
кунтй ува̄ча
а̄рйа бхра̄тар ахам̇ манйе
а̄тма̄нам акр̣та̄ш́ишам
йад ва̄ а̄патсу мад-ва̄рта̄м̇
на̄нусмаратха саттама̄х̣
Синонимы:
кунтӣ — царица Кунти сказала; а̄рйа — о почтенный; бхра̄тах̣ — о брат; ахам — я; манйе — думаю; а̄тма̄нам — меня; акр̣та — несбывшиеся; а̄ш́ишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; а̄патсу — в тяжелое время; мат — со мной; ва̄рта̄м — что случилось; на — все вы не помнили; сат — лучшие из праведных людей.
Перевод:
Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.
Комментарий:
Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам
Синонимы:
сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на — не помнят; сва — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.
Перевод:
Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.
Комментарий:
И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.
Текст 20
Оригинал:
श्रीवसुदेव उवाच
अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-васудева ува̄ча
амба ма̄сма̄н асӯйетха̄
даива-крӣд̣анака̄н нара̄н
ӣш́асйа хи ваш́е локах̣
куруте ка̄рйате ’тха ва̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма̄ — не; асма̄н — на нас; асӯйетха̄х̣ — сердись; даива — судьбы; крӣд̣анака̄н — игрушки; нара̄н — люди; ӣш́асйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваш́е — под властью; локах̣ — человек; куруте — действует; ка̄рйате — побуждаемый к действию другими; атха — или же.
Перевод:
Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.
Комментарий:
[]