Текст 17

पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥
пр̣тха̄ бхра̄тР̣̄н свасР̣̄р вӣкшйа
тат-путра̄н питара̄в апи
бхра̄тр̣-патнӣр мукундам̇ ча
джахау сан̇катхайа̄ ш́учах̣
пр̣тха̄ — Кунти; бхра̄тР̣̄н — своих братьев; свасР̣̄х̣ — и сестер; вӣкшйа — увидев; тат — их; путра̄н — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхра̄тр̣ — ее братьев; патнӣх̣ — жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; сан̇катхайа̄ — разговаривая; ш́учах̣ — со своей печалью.

Перевод:

Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей, жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей печали.

Комментарий:

Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти, умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.
Следующие материалы:

Текст 18

कुन्त्युवाच
आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥
кунтй ува̄ча
а̄рйа бхра̄тар ахам̇ манйе
а̄тма̄нам акр̣та̄ш́ишам
йад ва̄ а̄патсу мад-ва̄рта̄м̇
на̄нусмаратха саттама̄х̣
кунтӣ — царица Кунти сказала; а̄рйа — о почтенный; бхра̄тах̣ — о брат; ахам — я; манйе — думаю; а̄тма̄нам — меня; акр̣та — несбывшиеся; а̄ш́ишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; а̄патсу — в тяжелое время; мат — со мной; ва̄рта̄м — что случилось; на — все вы не помнили; сат — лучшие из праведных людей.

Перевод:

Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.

Комментарий:

Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.

Текст 19

सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥
сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам
сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на — не помнят; сва — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.

Перевод:

Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.

Комментарий:

И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.