Текст 12-13

तत्रागतांस्ते दद‍ृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ।
मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥
अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥
татра̄гата̄м̇с те дадр̣ш́ух̣
сухр̣т-самбандхино нр̣па̄н
матсйош́ӣнара-кауш́алйа-
видарбха-куру-ср̣н̃джайа̄н

ка̄мбоджа-каикайа̄н мадра̄н
кунтӣн а̄нарта-керала̄н
анйа̄м̇ш́ чаива̄тма-пакшӣйа̄н
пара̄м̇ш́ ча ш́аташ́о нр̣па
нанда̄дӣн сухр̣до гопа̄н
гопӣш́ чоткан̣т̣хита̄ш́ чирам
татра — туда; а̄гата̄н — прибывшие; те — они (Ядавы); дадр̣ш́ух̣ — увидели; сухр̣т — друзья; самбандхинах̣ — и родственники; нр̣па̄н — цари; матсйа — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и сринджаев; ка̄мбоджа — камбоджей и кекаев; мадра̄н — мадров; кунтӣн — кунти; а̄нарта — анартов и кералов; анйа̄н — других; ча — также; а̄тма — их клана; пара̄н — противники; ча — и; ш́аташ́ах̣ — сотнями; нр̣па — о царь (Парикшит); нанда — во главе с Махараджей Нандой; сухр̣дах̣ — их дорогие друзья; гопа̄н — пастухи; гопӣх̣ — пасту́шки; ча — и; уткан̣т̣хита̄х̣ — в беспокойстве; чирам — долгое время.

Перевод:

Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов, жителей Видарбхи, куру, сринджаев, камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек, которые так долго не знали покоя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा
प्रोत्फुल्ल‍हृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला
हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥
анйонйа-сандарш́ана-харша-рам̇хаса̄
протпхулла-хр̣д-вактра-сароруха-ш́рийах̣
а̄ш́лишйа га̄д̣хам̇ найанаих̣ сравадж-джала̄
хр̣шйат-твачо руддха-гиро йайур мудам
анйонйа — друг друга; сандарш́ана — при виде; харша — радости; рам̇хаса̄ — порывами; протпхулла — цветущих; хр̣т — их сердец; вактра — и лиц; сароруха — лотосов; ш́рийах̣ — чья красота; а̄ш́лишйа — обнимая; га̄д̣хам — крепко; найанаих̣ — из их глаз; срават — текущая; джала̄х̣ — вода (слезы); хр̣шйат — с волосами на теле, встающими дыбом; твачах̣ — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гирах̣ — чья речь; йайух̣ — они ощущали; мудам — блаженство.

Перевод:

От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой. Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса прерывались от счастья.

Комментарий:

[]

Текст 15

स्‍त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद-
स्मितामलापाङ्गद‍ृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्
निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥
стрийаш́ ча сам̇вӣкшйа митхо ’ти-саухр̣да-
смита̄мала̄па̄н̇га-др̣ш́о ’бхиребхире
станаих̣ стана̄н кун̇кума-пан̇ка-рӯшита̄н
нихатйа дорбхих̣ пран̣айа̄ш́ру-лочана̄х̣
стрийах̣ — женщины; ча — и; сам̇вӣкшйа — видя; митхах̣ — друг друга; ати — необычайной; саухр̣да — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала — чистые; апа̄н̇га — источавшие взгляды; др̣ш́ах̣ — чьи глаза; абхиребхире — они обнимали; станаих̣ — грудями; стана̄н — груди; кун̇кума — из шафрана; пан̇ка — пастой; рӯшита̄н — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхих̣ — руками; пран̣айа — любви; аш́ру — слезы; лочана̄х̣ — в чьих глазах.

Перевод:

Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.

Комментарий:

[]