Текст 1

श्रीशुक उवाच
अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаикада̄ два̄раватйа̄м̇
васато ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
сӯрйопара̄гах̣ су-маха̄н
а̄сӣт калпа-кшайе йатха̄
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада̄ — как то раз; два̄раватйа̄м — в Двараке; васатох̣ — пока Они жили; ра̄ма — Баларама и Кришна; сӯрйа — солнца; упара̄гах̣ — затмение; су — величайшее; а̄сӣт — было; калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха̄ — словно.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экада̄ часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.
Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.
Следующие материалы:

Текст 2

तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥
там̇ джн̃а̄тва̄ мануджа̄ ра̄джан
пураста̄д эва сарватах̣
саманта-пан̃чакам̇ кшетрам̇
йайух̣ ш́рейо-видхитсайа̄
там — это; джн̃а̄тва̄ — зная; мануджа̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит); пураста̄т — заранее; эва — даже; сарватах̣ — отовсюду; саманта — называемое Саманта Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайух̣ — отправились; ш́рейах̣ — благо; видхитсайа̄ — желая создать.

Перевод:

О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.

Комментарий:

Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.
Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

Текст 3-6

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥
ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥
महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥
ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ।
आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥
них̣кшатрийа̄м̇ махӣм̇ курван
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
йатра чакре маха̄-храда̄н

ӣдже ча бхагава̄н ра̄мо
йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣш́о
йатха̄нйо ’гха̄пануттайе

махатйа̄м̇ тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
татра̄ган бха̄ратӣх̣ праджа̄х̣
вр̣шн̣айаш́ ча татха̄крӯра-васудева̄хука̄дайах̣

йайур бха̄рата тат кшетрам̇
свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
кр̣таварма̄ ча йӯтха-пах̣
них̣кшатрийа̄м — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; ш́астра — оружия; бхр̣та̄м — из обладателей; варах̣ — величайший; нр̣па̄н̣а̄м — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; маха̄ — огромные; храда̄н — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄мах̣ — Парашурама; йатра — где; аспр̣шт̣ах̣ — не затрагиваемый; апи — даже; карман̣а̄ — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; сан̇гра̄хайан — наставляя; ӣш́ах̣ — Господь; йатха̄ — словно; анйах̣ — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйа̄м — могущественные; тӣртха — по случаю святого паломничества; татра — туда; а̄ган — пришли; бха̄ратӣх̣ — Бхарата варши; праджа̄х̣ — люди; вр̣шн̣айах̣ — члены династии Вришни; ча — и; татха̄ — также; акрӯра — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух̣ — отправились; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишн̣авах̣ — желая искупить; гада — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄сте — остался; анируддхах̣ — Анируддха; ракша̄йа̄м — чтобы охранять; кр̣таварма̄ — Критаварма; ча — и; йӯтха — командующий армией.

Перевод:

В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.