Текст 9

नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
нанв этад упанӣтам̇ ме
парама-прӣн̣анам̇ сакхе
тарпайантй ан̇га ма̄м̇ виш́вам
эте пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣
нану — неужели; этат — это; упанӣтам — принес; ме — для Меня; парама — высшее; прӣн̣анам — дарящие блаженство; сакхе — о друг; тарпайанти — удовлетворят; ан̇га — Мой дорогой; ма̄м — Меня; виш́вам — (который есть) все мироздание; эте — эти; пр̣тхука — рисовые хлопья.

Перевод:

«Друг Мой, ты принес это Мне? Я безмерно счастлив. Поистине, эти несколько рисовых хлопьев доставят удовольствие не только Мне, но и всему миру».

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Смысл этих слов в том, что Кришна, источник всего сущего, является корнем мироздания. Поливая корни дерева, мы питаем водой все его части. Так и любое подношение Кришне или любой поступок, совершённый ради Него, несет величайшее благо всем, ибо плоды таких деяний распространяются по всему миру. Любовь к Кришне распространяется на всех живых существ».
Следующие материалы:

Текст 10

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
ити мушт̣им̇ сакр̣дж джагдхва̄
двитӣйа̄м̇ джагдхум а̄даде
та̄вач чхрӣр джагр̣хе хастам̇
тат-пара̄ парамешт̣хинах̣
ити — говоря так; мушт̣им — пригоршню; сакр̣т — один раз; джагдхва̄ — съев; двитӣйа̄м — вторую; джагдхум — съесть; а̄даде — Он взял; та̄ват — затем; ш́рӣх̣ — богиня процветания (Рукминидеви); джагр̣хе — схватила; хастам — руку; тат — Ему; пара̄ — преданная; параме — Верховному Господу.

Перевод:

Сказав это, Верховный Господь съел целую горсть риса и уже был готов съесть и вторую, однако в этот момент Его верная жена, богиня Рукмини, схватила Его за руку.

Комментарий:

Царица Рукмини схватила Господа за руку, чтобы помешать Ему съесть еще одну пригоршню рисовых хлопьев. Как пишет Шрипада Шридхара Свами, этим жестом она хотела сказать Господу: «Милости, которую Ты оказал ему, вполне достаточно, чтобы одарить любого несметными богатствами, ибо богатства приходят к человеку, просто поймавшему мой взгляд. Однако, пожалуйста, не вынуждай меня полностью подчиниться этому брахману, а именно так и будет, если Ты съешь еще пригоршню».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, схватив Господа за руку, Рукмини хотела сказать: «Если Ты Сам съешь это дивное угощение, которое принес Тебе из дома Твой друг, что останется моим подругам, Твоим женам, слугам да и мне самой? Нам не достанется даже по зернышку». Своим же служанкам она этим жестом дала понять, что этот сухой рис не подходит для нежного желудка ее господина.
Шрила Прабхупада поясняет, что «когда угощение предложено Господу Кришне с любовью и преданностью, Он с большой радостью принимает его, а Рукминидеви, богиня процветания, чувствует себя настолько обязанной преданному, что сама приходит в его дом и превращает его в самый богатый дом в мире. Если кто- то угощает Нараяну вкусными яствами, Лакшми, богиня процветания, становится гостьей в доме этого человека, и вместе с ней в дом приходит и богатство».

Текст 11

एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
эта̄вата̄лам̇ виш́ва̄тман
сарва-сампат-самр̣ддхайе
асмин локе ’тха ва̄мушмин
пум̇сас тват-тоша-ка̄ран̣ам
эта̄вата̄ — этого; алам — достаточно; виш́ва — вселенной; а̄тман — о Душа; сарва — всех; сампат — несметных богатств; самр̣ддхайе — для процветания; асмин — в этом; локе — мире; атха — или; амушмин — в следующем; пум̇сах̣ — для человека; тват — Твое; тоша — удовлетворение; ка̄ран̣ам — лежащее в основе.

Перевод:

[Царица Рукмини сказала:] О Душа мироздания, этого более чем достаточно, чтобы он получил несметные богатства как в этом мире, так и в следующем. В конце концов, благосостояние человека зависит от того, доволен Ты им или нет.

Комментарий:

[]