Текст 5

इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥
итй укто ’пи двиджас тасмаи
врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣
ити — так; уктах̣ — выслушавший слова; апи — хотя; двиджах̣ — брахман; тасмаи — Ему; врӣд̣итах̣ — смущенный; патайе — супруга; ш́рийах̣ — богини процветания; пр̣тхука — рисовых хлопьев; праср̣тим — горсти; ра̄джан — о царь (Парикшит); на — не предложил; ава̄к — опустилась; мукхах̣ — чья голова.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, даже после такой речи Господа брахман стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев. Сгорая от стыда, он опустил голову.

Комментарий:

Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову. Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой преданный».
Следующие материалы:

Текст 6-7

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
сарва-бхӯта̄тма-др̣к са̄кша̄т
тасйа̄гамана-ка̄ран̣ам
виджн̃а̄йа̄чинтайан на̄йам̇
ш́рӣ-ка̄мо ма̄бхаджат пура̄

патнйа̄х̣ пати-врата̄йа̄с ту
сакха̄ прийа-чикӣршайа̄
пра̄пто ма̄м асйа да̄сйа̄ми
сампадо ’мартйа-дурлабха̄х̣
сарва — всех; бхӯта — живых существ; а̄тма — сердец; др̣к — свидетель; са̄кша̄т — непосредственный; тасйа — его (Судамы); а̄гамана — прихода; ка̄ран̣ам — причину; виджн̃а̄йа — отлично понимая; ачинтайат — Он подумал; на — не; айам — он; ш́рӣ — богатства; ка̄мах̣ — жаждущий; ма̄ — Мне; абхаджат — поклонялся; пура̄ — в прошлом; патнйа̄х̣ — его жены; пати — мужу; врата̄йа̄х̣ — безраздельно преданной; ту — однако; сакха̄ — Мой друг; прийа — удовлетворение; чикӣршайа̄ — с желанием доставить; пра̄птах̣ — теперь пришедший; ма̄м — ко Мне; асйа — ему; да̄сйа̄ми — Я дам; сампадах̣ — богатства; амартйа — полубогами; дурлабха̄х̣ — недостижимые.

Перевод:

Поскольку Господь Кришна пребывает в сердцах всех живых существ и знает все их мысли и намерения, Он прекрасно понимал, зачем Судама пришел повидаться с Ним. Он думал так: «В прошлом Мой друг никогда не поклонялся Мне из желания получить материальные богатства, однако теперь он пришел ко Мне, чтобы доставить удовольствие своей целомудренной и преданной супруге. Поэтому Я дам ему такие богатства, которые недоступны даже бессмертным полубогам».

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь на мгновение задумался: «Как случилось, что Я, всеведущий, допустил, чтобы Мой преданный оказался в такой нищете?» Быстро оценив положение дел, Он, обращаясь к Самому Себе, произносит слова, приведенные здесь.
Тем не менее кое-кто может возразить, что Судама все равно не должен был так бедствовать, ибо даже к преданному, у которого нет посторонних мотивов, материальное благополучие приходит как побочный результат его служения Богу. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.22):
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇
йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам
«Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть».
Чтобы ответить на это возражение, следует вспомнить, что есть две категории преданных, отрешившихся от этого мира: одни питают неприязнь к чувственным удовольствиям, а другие просто равнодушны к ним. Верховный Господь не заставляет наслаждаться того преданного, который питает отвращение к мирским наслаждениям. Подтверждение тому — история великого святого Джады Бхараты. С другой стороны, Господь может даровать несметные богатства и власть преданному, которого материальные вещи не влекут, но и не отталкивают, — такому, например, как Махараджа Прахлада. До сих пор Судама питал отвращение к любым чувственным удовольствиям, однако теперь, из сострадания к своей верной жене, а также потому, что хотел повидаться с Кришной, он пришел, чтобы попросить у Господа милости.

Текст 8

इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
иттхам̇ вичинтйа васана̄ч
чӣра-баддха̄н дви-джанманах̣
свайам̇ джаха̄ра ким идам
ити пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н
иттхам — таким образом; вичинтйа — думая; васана̄т — из одежд; чӣра — в кусок ткани; баддха̄н — завязанный; дви — дваждырожденного брахмана; свайам — Сам; джаха̄ра — Он взял; ким — что; идам — это; ити — с этими словами; пр̣тхука — рисовые хлопья.

Перевод:

Думая так, Господь выхватил из одежд брахмана ветхий узелок с рисовыми хлопьями и воскликнул: «А это что?»

Комментарий:

[]