Текст 38

इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
иттхам̇ вйавасито буддхйа̄
бхакто ’тӣва джана̄рдане
вишайа̄н джа̄йайа̄ тйакшйан
бубхудже на̄ти-лампат̣ах̣
иттхам — таким образом; вйаваситах̣ — утвердившись в решимости; буддхйа̄ — разумом; бхактах̣ — преданный; атӣва — исключительно; джана̄рдане — Господу Кришне, прибежищу всех живых существ; вишайа̄н — от объектов чувственных удовольствий; джа̄йайа̄ — вместе со своей женой; тйакшйан — желая отречься; бубхудже — он наслаждался; на — не; ати — жадный.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Таким образом, исполнившись решимости, порожденной духовным разумом, Судама всегда оставался верным Господу Кришне, прибежищу всех живых существ. Свободный от жадности, он наслаждался вместе со своей женой удовольствиями и благами, которые достались ему, но при этом всегда думал о том, когда сможет отречься от них.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: ।
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
тасйа ваи дева-девасйа
харер йаджн̃а-патех̣ прабхох̣
бра̄хман̣а̄х̣ прабхаво даивам̇
на тебхйо видйате парам
тасйа — Его; ваи — даже; дева — Господа всех богов; харех̣ — Кришны; йаджн̃а — ведического жертвоприношения; патех̣ — повелителя; прабхох̣ — верховного повелителя; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; прабхавах̣ — повелители; даивам — божество; на — не; тебхйах̣ — чем они; видйате — существует; парам — выше.

Перевод:

Господь Хари — Бог всех богов, повелитель всех жертвоприношений и верховный владыка. Однако Сам Он почитает Своими господами святых брахманов; стало быть, в мире нет никого, более достойного поклонения, чем они.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Шри Кришна и повелевает всем мирозданием, Сам Он считает Своими повелителями брахманов. Хотя Он Бог богов, Сам Он поклоняется брахманам. И хотя все жертвоприношения предназначены для того, чтобы умилостивить Его, Сам Он совершает жертвоприношения, чтобы поклоняться брахманам.

Текст 40

एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
эвам̇ са випро бхагават-сухр̣т тада̄
др̣шт̣ва̄ сва-бхр̣тйаир аджитам̇ пара̄джитам
тад-дхйа̄на-вегодгратхита̄тма-бандханас
тад-дха̄ма лебхе ’чиратах̣ сата̄м̇ гатим
эвам — так; сах̣ — он; випрах̣ — брахман; бхагават — Верховного Господа; сухр̣т — друг; тада̄ — затем; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — Своими; бхр̣тйаих̣ — слугами; аджитам — непобедимого; пара̄джитам — побежденного; тат — на Него; дхйа̄на — медитации; вега — силой; удгратхита — развязаны; а̄тма — души́; бандханах̣ — его путы; тат — Его; дха̄ма — обители; лебхе — он достиг; ачиратах̣ — очень скоро; сата̄м — великих святых; гатим — цели.

Перевод:

Увидев, как слуги Верховного Господа побеждают Непобедимого, брахман, дорогой друг Господа, почувствовал, что путы материальных привязанностей, остававшиеся в его сердце, силой его постоянной медитации на Господа постепенно ослабевают. Очень скоро брахман достиг высшей обители Господа Кришны, куда попадают все великие святые.

Комментарий:

Ранее описывалось, чего Судама достиг на Земле, а теперь Шукадева Госвами сообщает нам, какое сокровище ждало брахмана в следующей жизни. Шри Джива Госвами упоминает, что остатки иллюзии, прятавшиеся в сердце Судамы, заставляли его гордиться своей брахманической отрешенностью. Однако размышления о том, как Верховный Господь подчиняется Своим преданным, уничтожили последние следы иллюзии.