Текст 34

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме
нану — в конце концов; абрува̄н̣ах̣ — не говоря; диш́ате — Он дал; самакшам — в Его присутствии; йа̄чишн̣аве — тому, кто намеревался просить; бхӯри — несметное (богатство); апи — даже; бхӯри — несметным (богатством); бходжах̣ — тот, кто наслаждается; парджанйа — как туча; тат — это; свайам — Сам; ӣкшама̄н̣ах̣ — видя; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — из потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣ — самый возвышенный; сакха̄ — друг; ме — мой.

Перевод:

Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня. Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен дождевому облаку.

Комментарий:

Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями, которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.
Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в этом стихе, славились своей щедростью.
Следующие материалы:

Текст 35

किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
кин̃чит каротй урв апи йат сва-даттам̇
сухр̣т-кр̣там̇ пхалгв апи бхӯри-ка̄рӣ
майопанӣтам̇ пр̣тхукаика-мушт̣им̇
пратйаграхӣт прӣти-йуто маха̄тма̄
кин̃чит — ничтожным; кароти — Он делает; уру — великое; апи — даже; йат — которое; сва — Им Самим; даттам — поднесенное; сухр̣т — дорогим другом; кр̣там — совершённое; пхалгу — незначительное; апи — даже; бхӯри — великим; ка̄рӣ — делая; майа̄ — мной; упанӣтам — принесенную; пр̣тхука — рисовых хлопьев; эка — одну; мушт̣им — горсть; пратйаграхӣт — Он принял; прӣти — с удовольствием; маха̄ — Высшая Душа.

Перевод:

Господь считает даже самые великие Свои благословения ничтожными, при этом даже самая незначительная услуга, оказанная Ему Его другом-преданным, вырастает в Его глазах и становится огромной. Только поэтому Господь, Высшая Душа, с великим удовольствием принял от меня пригоршню рисовых хлопьев.

Комментарий:

[]

Текст 36

तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
тасйаива ме саухр̣да-сакхйа-маитрӣ-
да̄сйам̇ пунар джанмани джанмани сйа̄т
маха̄нубха̄вена гун̣а̄лайена
вишаджджатас тат-пуруша-прасан̇гах̣
тасйа — Ему; эва — несомненно; ме — моя; саухр̣да — любовь; сакхйа — дружба; маитрӣ — расположение; да̄сйам — и служение; пунах̣ — вновь и вновь; джанмани — жизнь за жизнью; сйа̄т — пусть будет; маха̄ — Господу, исполненному величайшего сострадания; гун̣а — трансцендентных качеств; а̄лайена — источнику; вишаджджатах̣ — который крепко привязывается; тат — Его; пуруша — с преданными; прасан̇гах̣ — бесценное общение.

Перевод:

Господь — средоточие всех трансцендентных качеств. Сострадание Его не знает себе равных. Поэтому я хочу только одного — чтобы жизнь за жизнью я мог служить Ему с любовью и чтобы моя дружба и товарищеская близость с Ним становилась все крепче. Пусть моя привязанность к Нему станет сильнее благодаря бесценному общению с Его преданными.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово саухр̣дам означает здесь привязанность к Господу, сострадательному к Своим преданным, сакхйам — близость, которая характеризуется желанием жить рядом с Ним, маитрӣ — это чувство близкого товарищества, а да̄сйам — желание служить.