Шримад-Бхагаватам 10.81.29-32
Оригинал:
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
ча̄мара-вйаджана̄ни ча
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
мукта̄да̄ма-виламбӣни
вита̄на̄ни дйуманти ча
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
вилокйа бра̄хман̣ас татра
самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
сва-самр̣ддхим ахаитукӣм
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
ча̄мара-вйаджана̄ни ча
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
мукта̄да̄ма-виламбӣни
вита̄на̄ни дйуманти ча
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
вилокйа бра̄хман̣ас татра
самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
сва-самр̣ддхим ахаитукӣм
Синонимы:
пайах̣ — молока; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожие на; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ — сделанные из бивней слонов; рукма — золоченые; париччхада̄х̣ — чьи украшения; парйан̇ка̄х̣ — ложа; хема — из золота; дан̣д̣а̄ни — чьи ножки; ча̄мара-вйаджана̄ни — опахала из хвоста яка; ча — и; а̄сана̄ни — кресла; ча — и; хаима̄ни — золоченые; мр̣ду — мягкие; упастаран̣а̄ни — подушки; ча — и; мукта̄-да̄ма — с нитками жемчуга; виламбӣни — висящие; вита̄на̄ни — балдахины; дйуманти — сверкающие; ча — и; сваччха — прозрачных; спхат̣ика — из хрусталя; куд̣йешу — на стенах; маха̄-ма̄ракатешу — с драгоценными изумрудами; ча — также; ратна — усыпанные самоцветами; дӣпа̄н — лампады; бхра̄джама̄на̄н — сияющие; лалана̄х̣ — женщины; ратна — самоцветами; сам̇йута̄х̣ — украшенные; вилокйа — увидев; бра̄хман̣ах̣ — брахман; татра — там; самр̣ддхӣх̣ — процветание; сарва — всех; сампада̄м — богатств; таркайа̄м-а̄са — размышлял; нирвйаграх̣ — свободный от волнений; сва — о своем; самр̣ддхим — богатстве; ахаитукӣм — нежданном
Перевод:
Во дворце Судамы были постели, мягкие и белоснежные, словно молочная пена, а сами кровати были выточены из слоновой кости и инкрустированы золотом. Там также были ложа с золочеными ножками, а также царские чамары, золотые троны, мягкие подушки и балдахины, со свисающими с них нитками жемчуга. На стенах из мерцающего, прозрачного хрусталя, украшенных изумрудами, горели усыпанные самоцветами светильники, и все женщины во дворце также были с ног до головы украшены драгоценностями. Глядя на это, брахман спокойно размышлял о том, откуда взялось это нежданное богатство.
Следующие материалы:
Оригинал:
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ батаитан мама дурбхагасйа
ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
наивопападйета йадӯттамасйа
ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
наивопападйета йадӯттамасйа
Синонимы:
нӯнам-бата — несомненно; этат — этого человека; мама — меня; дурбхагасйа — неудачливого; ш́аш́ват — всегда; даридрасйа — нищего; самр̣ддхи — богатства; хетух̣ — причина; маха̄-вибхӯтех̣ — того, кто обладает величайшим богатством; авалокатах̣ — чем взгляд; анйах̣ — другая; на — не; эва — несомненно; упападйета — может быть обнаружена; йаду-уттамасйа — лучшего из Яду
Перевод:
[Судама думал:] Я всегда был беден. Несомненно, разбогатеть такой неудачник, как я, мог только потому, что Господь Кришна, обладатель всех богатств и повелитель династии Яду, взглянул на меня.
Оригинал:
नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме
Синонимы:
нану — в конце концов; абрува̄н̣ах̣ — не говоря; диш́ате — Он дал; самакшам — в Его присутствии; йа̄чишн̣аве — тому, кто намеревался просить; бхӯри — несметное (богатство); апи — даже; бхӯри — несметным (богатством); бходжах̣ — тот, кто наслаждается; парджанйа-ват — как туча; тат — это; свайам — Сам; ӣкшама̄н̣ах̣ — видя; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — из потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣ — самый возвышенный; сакха̄ — друг; ме — мой
Перевод:
Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня. Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен дождевому облаку.
Комментарий:
Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями, которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.
Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в этом стихе, славились своей щедростью.