Текст 28
Оригинал:
प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
Транскрипция:
прӣтах̣ свайам̇ тайа̄ йуктах̣
правишт̣о ниджа-мандирам
ман̣и-стамбха-ш́атопетам̇
махендра-бхаванам̇ йатха̄
Синонимы:
прӣтах̣ — довольный; свайам — сам; тайа̄ — ею; йуктах̣ — сопровождаемый; правишт̣ах̣ — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; ман̣и — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ш́ата — сотни; упетам — имеющий; маха̄ — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатха̄ — словно.
Перевод:
Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣтах̣ указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.
The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”
Следующие материалы:
Текст 29-32
Оригинал:
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
ча̄мара-вйаджана̄ни ча
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
мукта̄да̄ма-виламбӣни
вита̄на̄ни дйуманти ча
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
вилокйа бра̄хман̣ас татра
самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
сва-самр̣ддхим ахаитукӣм
Синонимы:
пайах̣ — молока; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожие на; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ — сделанные из бивней слонов; рукма — золоченые; париччхада̄х̣ — чьи украшения; парйан̇ка̄х̣ — ложа; хема — из золота; дан̣д̣а̄ни — чьи ножки; ча̄мара — опахала из хвоста яка; ча — и; а̄сана̄ни — кресла; ча — и; хаима̄ни — золоченые; мр̣ду — мягкие; упастаран̣а̄ни — подушки; ча — и; мукта̄ — с нитками жемчуга; виламбӣни — висящие; вита̄на̄ни — балдахины; дйуманти — сверкающие; ча — и; сваччха — прозрачных; спхат̣ика — из хрусталя; куд̣йешу — на стенах; маха̄ — с драгоценными изумрудами; ча — также; ратна — усыпанные самоцветами; дӣпа̄н — лампады; бхра̄джама̄на̄н — сияющие; лалана̄х̣ — женщины; ратна — самоцветами; сам̇йута̄х̣ — украшенные; вилокйа — увидев; бра̄хман̣ах̣ — брахман; татра — там; самр̣ддхӣх̣ — процветание; сарва — всех; сампада̄м — богатств; таркайа̄м — размышлял; нирвйаграх̣ — свободный от волнений; сва — о своем; самр̣ддхим — богатстве; ахаитукӣм — нежданном.
Перевод:
Во дворце Судамы были постели, мягкие и белоснежные, словно молочная пена, а сами кровати были выточены из слоновой кости и инкрустированы золотом. Там также были ложа с золочеными ножками, а также царские чамары, золотые троны, мягкие подушки и балдахины, со свисающими с них нитками жемчуга. На стенах из мерцающего, прозрачного хрусталя, украшенных изумрудами, горели усыпанные самоцветами светильники, и все женщины во дворце также были с ног до головы украшены драгоценностями. Глядя на это, брахман спокойно размышлял о том, откуда взялось это нежданное богатство.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
нӯнам̇ батаитан мама дурбхагасйа
ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
наивопападйета йадӯттамасйа
Синонимы:
нӯнам — несомненно; этат — этого человека; мама — меня; дурбхагасйа — неудачливого; ш́аш́ват — всегда; даридрасйа — нищего; самр̣ддхи — богатства; хетух̣ — причина; маха̄ — того, кто обладает величайшим богатством; авалокатах̣ — чем взгляд; анйах̣ — другая; на — не; эва — несомненно; упападйета — может быть обнаружена; йаду — лучшего из Яду.
Перевод:
[Судама думал:] Я всегда был беден. Несомненно, разбогатеть такой неудачник, как я, мог только потому, что Господь Кришна, обладатель всех богатств и повелитель династии Яду, взглянул на меня.
Комментарий:
[]