Текст 26

पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
манаса̄ паришасвадже
пати — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према — любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита — закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.

Перевод:

Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
патнӣм̇ вӣкшйа виспхурантӣм̇
девӣм̇ ваима̄никӣм ива
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
мадхйе бха̄нтӣм̇ са висмитах̣
патнӣм — свою жену; вӣкшйа — увидев; виспхурантӣм — сияющую; девӣм — небожительница; ваима̄никӣм — прибывшая на небесном корабле; ива — словно; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣна̄м — на чьих шеях; мадхйе — среди; бха̄нтӣм — сияющая; сах̣ — он; висмитах̣ — пораженный.

Перевод:

То, как выглядела его жена, поразило Судаму. Она стояла в окружении служанок, у которых на шее красовались драгоценные медальоны, и сияла, словно богиня, спустившаяся с небес на воздушном корабле.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что до того момента Верховный Господь еще не изменил жалкий облик самого брахмана, чтобы жена могла узнать его.

Текст 28

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
прӣтах̣ свайам̇ тайа̄ йуктах̣
правишт̣о ниджа-мандирам
ман̣и-стамбха-ш́атопетам̇
махендра-бхаванам̇ йатха̄
прӣтах̣ — довольный; свайам — сам; тайа̄ — ею; йуктах̣ — сопровождаемый; правишт̣ах̣ — войдя; ниджа — в свой; мандирам — дом; ман̣и — с драгоценными камнями; стамбха — колонн; ш́ата — сотни; упетам — имеющий; маха̄ — великого Индры, царя небес; бхаванам — дворец; йатха̄ — словно.

Перевод:

Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣтах̣ указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.
The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”