Текст 25

पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
патим а̄гатам а̄карн̣йа
патнй уддхарша̄ти-самбхрама̄
ниш́чакра̄ма гр̣ха̄т тӯрн̣ам̇
рӯпин̣ӣ ш́рӣр ива̄лайа̄т
патим — ее муж; а̄гатам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; патнӣ — его жена; уддхарша̄ — ликующая; ати — очень; самбхрама̄ — воодушевленная; ниш́чакра̄ма — вышла; гр̣ха̄т — из дома; тӯрн̣ам — быстро; рӯпин̣ӣ — явив свой облик; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ива — словно; а̄лайа̄т — из своей обители.

Перевод:

Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая выходит из своей обители.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к встрече с ним.
Следующие материалы:

Текст 26

पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
манаса̄ паришасвадже
пати — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према — любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита — закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.

Перевод:

Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.

Комментарий:

[]

Текст 27

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
патнӣм̇ вӣкшйа виспхурантӣм̇
девӣм̇ ваима̄никӣм ива
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
мадхйе бха̄нтӣм̇ са висмитах̣
патнӣм — свою жену; вӣкшйа — увидев; виспхурантӣм — сияющую; девӣм — небожительница; ваима̄никӣм — прибывшая на небесном корабле; ива — словно; да̄сӣна̄м — служанок; нишка — медальоны; кан̣т̣хӣна̄м — на чьих шеях; мадхйе — среди; бха̄нтӣм — сияющая; сах̣ — он; висмитах̣ — пораженный.

Перевод:

То, как выглядела его жена, поразило Судаму. Она стояла в окружении служанок, у которых на шее красовались драгоценные медальоны, и сияла, словно богиня, спустившаяся с небес на воздушном корабле.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что до того момента Верховный Господь еще не изменил жалкий облик самого брахмана, чтобы жена могла узнать его.