Текст 24
Оригинал:
एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
Транскрипция:
эвам̇ мӣма̄м̇сама̄нам̇ там̇
нара̄ на̄рйо ’мара-прабха̄х̣
пратйагр̣хн̣ан маха̄-бха̄гам̇
гӣта-ва̄дйена бхӯйаса̄
Синонимы:
эвам — так; мӣма̄м̇сама̄нам — который погрузился в глубокие размышления; там — его; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; амара — как у полубогов; прабха̄х̣ — чьи сияющие тела; пратйагр̣хн̣ан — приветствовали; маха̄ — самого удачливого; гӣта — песнями; ва̄дйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄ — громкими.
Перевод:
Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.
Комментарий:
Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
патим а̄гатам а̄карн̣йа
патнй уддхарша̄ти-самбхрама̄
ниш́чакра̄ма гр̣ха̄т тӯрн̣ам̇
рӯпин̣ӣ ш́рӣр ива̄лайа̄т
Синонимы:
патим — ее муж; а̄гатам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; патнӣ — его жена; уддхарша̄ — ликующая; ати — очень; самбхрама̄ — воодушевленная; ниш́чакра̄ма — вышла; гр̣ха̄т — из дома; тӯрн̣ам — быстро; рӯпин̣ӣ — явив свой облик; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ива — словно; а̄лайа̄т — из своей обители.
Перевод:
Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая выходит из своей обители.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к встрече с ним.
Текст 26
Оригинал:
पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
Транскрипция:
пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
манаса̄ паришасвадже
Синонимы:
пати — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према — любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита — закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.
Перевод:
Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.
Комментарий:
[]