эвам — так; мӣма̄м̇сама̄нам — который погрузился в глубокие размышления; там — его; нара̄х̣ — мужчины; на̄рйах̣ — и женщины; амара — как у полубогов; прабха̄х̣ — чьи сияющие тела; пратйагр̣хн̣ан — приветствовали; маха̄-бха̄гам — самого удачливого; гӣта — песнями; ва̄дйена — и игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄ — громкими.
Перевод:
Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.
Комментарий:
Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.
патим — ее муж; а̄гатам — прибывший; а̄карн̣йа — услышав; патнӣ — его жена; уддхарша̄ — ликующая; ати — очень; самбхрама̄ — воодушевленная; ниш́чакра̄ма — вышла; гр̣ха̄т — из дома; тӯрн̣ам — быстро; рӯпин̣ӣ — явив свой облик; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ива — словно; а̄лайа̄т — из своей обители.
Перевод:
Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая выходит из своей обители.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к встрече с ним.
пати-врата̄ — преданная своему мужу; патим — своего мужа; др̣шт̣ва̄ — увидев; према — любви; уткан̣т̣ха — со рвением; аш́ру — полные слез; лочана̄ — чьи глаза; мӣлита — закрыв; акшӣ — свои глаза; анамат — поклонилась; буддхйа̄ — сосредоточенно размышляя; манаса̄ — в сердце; паришасвадже — обняла.
Перевод:
Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».