Текст 16

क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
ква — где; ахам — я; даридрах̣ — нищий; па̄пӣйа̄н — грешный; ква — где; кр̣шн̣ах̣ — Верховный Господь; ш́рӣ — трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма — друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; ити — так; сма — несомненно; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.

Перевод:

Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия.

Комментарий:

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 7.143).
Судама был таким смиренным, что считал себя самого повинным в своей бедности: «Мои собственные грехи тому виной». Такое умонастроение согласуется с пословицей да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́и-на̄ш́ӣ: «Порок нищеты способен уничтожить множество добродетелей».
Следующие материалы:

Текст 17

निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
нива̄ситах̣ прийа̄-джушт̣е
парйан̇ке бхра̄таро йатха̄
махишйа̄ вӣджитах̣ ш́ра̄нто
ба̄ла-вйаджана-хастайа̄
нива̄ситах̣ — усаженный; прийа̄ — Его возлюбленной; джушт̣е — используемую; парйан̇ке — на кровать; бхра̄тарах̣ — братья; йатха̄ — в точности как; махишйа̄ — Его царицей; вӣджитах̣ — обмахиваемый; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ба̄ла — из волос (хвоста яка); вйаджана — опахало; хастайа̄ — в чьих руках.

Перевод:

Он вел Себя так, будто я один из Его братьев. Он усадил меня на ложе Своей возлюбленной супруги, и, так как я очень устал, сама царица обмахивала меня чамарой из хвоста яка.

Комментарий:

[]

Текст 18

शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
пӯджито дева-девена
випра-девена дева-ват
ш́уш́рӯшайа̄ — служением; парамайа̄ — искренним; па̄да — стопы; сам̇ва̄хана — растирая; а̄дибхих̣ — и так далее; пӯджитах̣ — почитаемый; дева — Богом всех полубогов; випра — Господом брахманов; дева — полубог; ват — как.

Перевод:

Несмотря на то, что Он Бог и повелитель всех полубогов, а также объект поклонения для всех брахманов, Он почитал меня, словно я был одним из полубогов. Он растирал мои стопы и всячески пытался услужить мне.

Комментарий:

[]