Текст 14
Оригинал:
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
са ча̄лабдхва̄ дханам̇ кр̣шн̣а̄н
на ту йа̄читава̄н свайам
сва-гр̣ха̄н врӣд̣ито ’гаччхан
махад-дарш́ана-нирвр̣тах̣
Синонимы:
сах̣ — он; ча — и; алабдхва̄ — не получив; дханам — богатства; кр̣шн̣а̄т — от Господа Кришны; на — не; ту — однако; йа̄читава̄н — попросил; свайам — сам; сва — к себе; гр̣ха̄н — домой; врӣд̣итах̣ — смущенный; агаччхат — он отправился; махат — с Верховным Господом; дарш́ана — от встречи; нирвр̣тах̣ — радостный.
Перевод:
Хотя Судама как будто и не получил никаких подарков от Господа Кришны, он не смог ни о чем попросить Его — слишком ему было неловко. Он просто отправился домой, довольный тем, что увиделся с Верховным Господом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य दृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
Транскрипция:
ахо брахман̣йа-девасйа
др̣шт̣а̄ брахман̣йата̄ майа̄
йад даридратамо лакшмӣм
а̄ш́лишт̣о бибхратораси
Синонимы:
ахо — ах; брахман̣йа — кто предан брахманам; девасйа — Верховного Господа; др̣шт̣а — увидена; брахман̣йата̄ — преданность брахманам; йат — поскольку; даридра — самый нищий; лакшмӣм — богиню процветания; а̄ш́лишт̣ах̣ — обнимаемый; бибхрата̄ — тем, кто носит; ураси — на Своей груди.
Перевод:
[Судама подумал:] Всем известно, что Господь Кришна предан брахманам, но теперь я лично убедился в этом: тот, на чьей груди покоится богиня процветания, обнимал нищего из нищих.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
क्वाहं दरिद्र: पापीयान् क्व कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
Синонимы:
ква — где; ахам — я; даридрах̣ — нищий; па̄пӣйа̄н — грешный; ква — где; кр̣шн̣ах̣ — Верховный Господь; ш́рӣ — трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма — друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; ити — так; сма — несомненно; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.
Перевод:
Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия.
Комментарий:
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 7.143).
Судама был таким смиренным, что считал себя самого повинным в своей бедности: «Мои собственные грехи тому виной». Такое умонастроение согласуется с пословицей да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́и-на̄ш́ӣ: «Порок нищеты способен уничтожить множество добродетелей».