Текст 13
Оригинал:
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ш́во-бхӯте виш́ва-бха̄вена
сва-сукхена̄бхивандитах̣
джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
патхй анувраджйа нандитах̣
сва-сукхена̄бхивандитах̣
джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
патхй анувраджйа нандитах̣
Синонимы:
ш́вах̣ — на следующий день; виш́ва — Вселенную; бха̄вена — тем, кто поддерживает; сва — внутри Себя; сукхена — кто испытывает счастье; абхивандитах̣ — почитаемый; джага̄ма — он отправился; сва — в свой; а̄лайам — дом; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); патхи — по дороге; анувраджйа — идя; нандитах̣ — довольный.
Перевод:
На следующий день, после того как самодостаточный Господь Кришна, оплот мироздания, оказал ему всевозможные почести, Судама отправился домой. Мой дорогой царь, по дороге домой брахман ощущал огромное блаженство.
Комментарий:
Этот стих напоминает нам, что все обитатели вселенной получают все желаемое от Господа Кришны. Поэтому следует понимать, что Он собирался наградить Судаму богатствами, превосходившими даже богатства Индры. Имея доступ к абсолютному блаженству (сва-сукха), Господь является неиссякаемым источником всевозможных даров.
Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхивандитах̣ указывает на то, что Шри Кришна прошел некоторое расстояние вместе с Судамой, провожая его, а затем, поклонившись ему и сказав на прощанье несколько ласковых слов, расстался с ним.
Следующие материалы: