Текст 11
Оригинал:
एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
эта̄вата̄лам̇ виш́ва̄тман
сарва-сампат-самр̣ддхайе
асмин локе ’тха ва̄мушмин
пум̇сас тват-тоша-ка̄ран̣ам
Синонимы:
эта̄вата̄ — этого; алам — достаточно; виш́ва — вселенной; а̄тман — о Душа; сарва — всех; сампат — несметных богатств; самр̣ддхайе — для процветания; асмин — в этом; локе — мире; атха — или; амушмин — в следующем; пум̇сах̣ — для человека; тват — Твое; тоша — удовлетворение; ка̄ран̣ам — лежащее в основе.
Перевод:
[Царица Рукмини сказала:] О Душа мироздания, этого более чем достаточно, чтобы он получил несметные богатства как в этом мире, так и в следующем. В конце концов, благосостояние человека зависит от того, доволен Ты им или нет.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
Транскрипция:
бра̄хман̣ас та̄м̇ ту раджанӣм
ушитва̄чйута-мандире
бхуктва̄ пӣтва̄ сукхам̇ мене
а̄тма̄нам̇ свар-гатам̇ йатха̄
Синонимы:
бра̄хман̣ах̣ — брахман; та̄м — эту; ту — и; раджанӣм — ночь; ушитва̄ — проведя; ачйута — Господа Кришны; мандире — во дворце; бхуктва̄ — наевшись; пӣтва̄ — напившись; сукхам — до полного удовлетворения; мене — он почувствовал; а̄тма̄нам — себя; свах̣ — духовного мира; гатам — достигшим; йатха̄ — словно.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Наевшись и напившись вдоволь, брахман провел ночь во дворце Господа Ачьюты. Он чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ш́во-бхӯте виш́ва-бха̄вена
сва-сукхена̄бхивандитах̣
джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
патхй анувраджйа нандитах̣
Синонимы:
ш́вах̣ — на следующий день; виш́ва — Вселенную; бха̄вена — тем, кто поддерживает; сва — внутри Себя; сукхена — кто испытывает счастье; абхивандитах̣ — почитаемый; джага̄ма — он отправился; сва — в свой; а̄лайам — дом; та̄та — мой дорогой (царь Парикшит); патхи — по дороге; анувраджйа — идя; нандитах̣ — довольный.
Перевод:
На следующий день, после того как самодостаточный Господь Кришна, оплот мироздания, оказал ему всевозможные почести, Судама отправился домой. Мой дорогой царь, по дороге домой брахман ощущал огромное блаженство.
Комментарий:
Этот стих напоминает нам, что все обитатели вселенной получают все желаемое от Господа Кришны. Поэтому следует понимать, что Он собирался наградить Судаму богатствами, превосходившими даже богатства Индры. Имея доступ к абсолютному блаженству (сва-сукха), Господь является неиссякаемым источником всевозможных даров.
Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхивандитах̣ указывает на то, что Шри Кришна прошел некоторое расстояние вместе с Судамой, провожая его, а затем, поклонившись ему и сказав на прощанье несколько ласковых слов, расстался с ним.