Текст 1-2

श्रीशुक उवाच
स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам̇ двиджа-мукхйена
саха сан̇катхайан харих̣
сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча там

брахман̣йо бра̄хман̣ам̇ кр̣шн̣о
бхагава̄н прахасан прийам
премн̣а̄ нирӣкшан̣енаива
прекшан кхалу сата̄м̇ гатих̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — Он; иттхам — таким образом; двиджа — из брахманов; мукхйена — с лучшим; саха — вместе; сан̇катхайан — беседуя; харих̣ — Господь Хари; сарва — всех; бхӯта — живых существ; манах̣ — умы; абхиджн̃ах̣ — который знает в совершенстве; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча — сказал; там — ему; брахман̣йах̣ — любящий брахманов; бра̄хман̣ам — брахману; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прахасан — смеясь; прийам — на Своего дорогого друга; премн̣а̄ — с любовью; нирӣкшан̣ена — взглядом; эва — несомненно; прекшан — глядя; кхалу — несомненно; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.

Перевод:

[Шукадева Госвами сказал:] Господь Хари, Кришна, в совершенстве знает, что творится в сердцах всех живых существ. При этом Он питает особую благосклонность к брахманам. Беседуя с этим лучшим из дваждырожденных, Верховный Господь, цель всех святых, улыбался и с нежностью глядел на Своего дорогого друга, брахмана Судаму. В какой-то момент Он со смехом произнес такие слова.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃а указывают на то, что, поскольку Господь Кришна знает мысли всех живых существ, Он прекрасно знал, что Судама принес Ему горстку рисовых хлопьев, но стесняется преподнести их Господу. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, в какой-то момент Господь Кришна улыбнулся при мысли о том, что Он заставит Судаму показать, что́ тот Ему принес. Улыбка Его превратилась в смех, когда Он подумал: «И долго еще ты будешь прятать свой драгоценный дар завернутым в узелок?»
Кришна бросил взгляд на узелок, спрятанный в складках одежды Своего друга, словно говоря ему Своим нежным взглядом: «Вены, проступающие из-под твоей сморщенной кожи, и твои лохмотья изумляют всех, кто здесь живет, однако всем этим знакам твоей нищеты придет конец уже завтра утром».
Господь Кришна — это Бхагаван, верховный, независимый Господь, и тем не менее Он всегда рад ответить взаимностью Своим слугам, которые дороги Его сердцу (прийа). А поскольку Он особо покровительствует брахманам, больше всего Ему нравится одаривать милостью именно брахманов, вдобавок обладающих беспримесной преданностью Ему.
Следующие материалы:

Текст 3

श्रीभगवानुवाच
किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ким упа̄йанам а̄нӣтам̇
брахман ме бхавата̄ гр̣ха̄т
ан̣в апй упа̄хр̣там̇ бхактаих̣
премн̣а̄ бхурй эва ме бхавет
бхӯрй апй абхактопахр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ким — какой; упа̄йанам — подарок; а̄нӣтам — принесен; брахман — о брахман; ме — для Меня; бхавата̄ — тобой; гр̣ха̄т — из дома; ан̣у — самая незначительная; апи — даже; упа̄хр̣там — подаренная вещь; бхактаих̣ — преданными; премн̣а̄ — с чистой любовью; бхӯри — огромная; эва — несомненно; ме — для Меня; бхавет — она становится; бхӯри — огромная; апи — даже; абхакта — теми, кто не предан; упахр̣там — подаренная; на — не; ме — Моего; тоша̄йа — для удовлетворения; калпате — предназначена.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О брахман, какой же подарок ты принес Мне из дома? Даже самое незначительное подношение, которое с любовью дарят Мне чистые преданные, Я принимаю как очень дорогой подарок, но даже самые ценные дары непреданных не доставляют Мне никакого удовольствия.

Комментарий:

[]

Текст 4

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
патрам — лист; пушпам — цветок; пхалам — плод; тойам — воду; йах̣ — который; ме — Мне; бхактйа̄ — с преданностью; прайаччхати — предлагает; тат — то; ахам — Я; бхакти — предложенное с любовью и преданностью; аш́на̄ми — принимаю; прайата — от того, чье сознание чисто.

Перевод:

Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.

Комментарий:

Эти знаменитые слова Господь также произносит в «Бхагавад-гите» (9.26); литературный и пословный переводы этого стиха взяты из «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти, комментируя этот эпизод, дает расширенное понимание слов Господа Кришны: этим стихом Господь пытается успокоить Судаму, который укорял себя за то, что ему взбрело в голову принести Господу такое ничтожное подношение. Может показаться, что слова бхактйа̄ прайаччхати и бхактй- упахр̣там повторяют друг друга, поскольку и то и другое значит «предложенный с преданностью», однако слово бхактйа̄ может указывать на то, как отвечает Господь на преданность тех, кто предлагает Ему что-либо с любовью. Другими словами, здесь Господь Кришна объявляет, что Его ответный подарок, которым Он откликается на любовь преданного, не зависит от внешних качеств того, что преданный подарил Ему. Кришна говорит: «Подношение может быть значительным само по себе, а может и не быть, однако, если Мой преданный предлагает Мне его с любовью, в надежде, что Мне это доставит удовольствие, Я в самом деле наслаждаюсь этим подношением. Для Меня нет разницы между дорогим подарком и самым скромным». Глагол аш́на̄ми, «Я ем», указывает на то, что Господь Кришна, опьяненный экстатической любовью к Своему преданному, съедает даже цветок, который нужно просто нюхать.
Кто-то может спросить Господа: «Откажешься ли Ты от подношения, которое делает Тебе тот, кто поклоняется кому-то другому?» Господь отвечает: «Да, Я не буду это есть». Этот смысл вложен в слово прайата̄тманах̣, которое может означать, что «стать чистым сердцем можно, лишь преданно служа Мне».