Текст 7

यद‍ृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥
йадр̣ччхайопапаннена
вартама̄но гр̣ха̄ш́рамӣ
тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄
йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя; гр̣ха — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку — который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄ — точно так же.

Перевод:

Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.

Комментарий:

Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.
Следующие материалы:

Текст 8

पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा ।
दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥
пати-врата̄ патим̇ пра̄ха
мла̄йата̄ ваданена са̄
даридрам̇ сӣдама̄на̄ ваи
вепама̄на̄бхигамйа ча
пати — верная своему мужу; патим — своему мужу; пра̄ха — сказала; мла̄йата̄ — высохшим; ваданена — со своим лицом; са̄ — она; даридрам — бедная; сӣдама̄на̄ — горевавшая; ваи — несомненно; вепама̄на̄ — дрожащая; абхигамйа — приблизившись; ча — и.

Перевод:

Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как- то раз она подошла к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.

Комментарий:

Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме преданности Верховному Господу.

Текст 9

ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा साक्षाच्छ्रिय: पति: ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान् सात्वतर्षभ: ॥ ९ ॥
нану брахман бхагаватах̣
сакха̄ са̄кша̄ч чхрийах̣ патих̣
брахман̣йаш́ ча ш́аран̣йаш́ ча
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах̣ — тебя, возвышенного человека; сакха̄ — друг; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; брахман̣йах̣ — сострадательный к брахманам; ча — и; ш́аран̣йах̣ — готовый дать прибежище; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — из Ядавов; р̣шабхах̣ — лучший.

Перевод:

[Жена Судамы сказала:] О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.

Комментарий:

В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому здесь она говорит, что Господь Кришна — брахман̣йа, очень благоволит брахманам. В ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет обрести прибежище и милость Господа. На его возможное возражение о том, что Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам, страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого будет, если Он сделает это?