Текст 42
Оригинал:
तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
тушт̣о ’хам̇ бхо двиджа-ш́решт̣ха̄х̣
сатйа̄х̣ санту маноратха̄х̣
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
Синонимы:
тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; бхо — мои дорогие; двиджа — из дваждырожденных; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; сатйа̄х̣ — исполнены; санту — пусть будут; манах̣ — ваши желания; чханда̄м̇си — ведические мантры; айа̄та — никогда не стареющие; бхаванну — пусть они будут; иха — в этом мире; паратра — в следующем мире; ча — и.
Перевод:
Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили, никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.
Комментарий:
Пища, которую приготовили три часа назад, называется йа̄та-йа̄ма, «потерявшая вкус», и точно так же если преданный не утвердился в сознании Кришны, то трансцендентное знание, которое когда-то вдохновляло его на духовном пути, потеряет для него «вкус», или смысл. Поэтому Сандипани Муни благословляет своих учеников, чтобы ведические мантры, которые могут раскрыть Абсолютную Истину, никогда не потеряли для них смысла и всегда были свежи в их памяти.
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
इत्थंविधान्यनेकानि वसतां गुरुवेश्मनि ।
गुरोरनुग्रहेणैव पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
иттхам̇-видха̄нй анека̄ни
васата̄м̇ гуру-веш́мани
гурор ануграхен̣аива
пума̄н пӯрн̣ах̣ праш́а̄нтайе
Синонимы:
иттхам — так; анека̄ни — многие вещи; васата̄м — нами, которые жили; гуру — нашего духовного учителя; веш́мани — в доме; гурох̣ — духовного учителя; ануграхен̣а — по милости; эва — просто; пума̄н — человек; пӯрн̣ах̣ — исполнено; праш́а̄нтайе — для обретения полного умиротворения.
Перевод:
[Господь Кришна продолжал:] Пока мы жили в доме духовного учителя, таких случаев было много. Просто по милости духовного учителя человек может достичь цели жизни и обрести полное умиротворение.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
श्रीब्राह्मण उवाच
किमस्माभिरनिर्वृत्तं देवदेव जगद्गुरो ।
भवता सत्यकामेन येषां वासो गुरोरभूत् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ким асма̄бхир анирвр̣ттам̇
дева-дева джагад-гуро
бхавата̄ сатйа-ка̄мена
йеша̄м̇ ва̄со гурор абхӯт
Синонимы:
ш́рӣ — брахман сказал; ким — что; асма̄бхих̣ — нами; анирвр̣ттам — не достигнуто; дева — о Бог всех богов; джагат — вселенной; гуро — о духовный учитель; бхавата̄ — с Тобой; сатйа — выполнены; ка̄мена — все желания которого; йеша̄м — чье; ва̄сах̣ — место проживания; гурох̣ — в доме духовного учителя; абхӯт — было.
Перевод:
Брахман сказал: О Бог всех богов, о учитель всего мира, неужели могло быть что-то, чего я не мог достичь, раз мне посчастливилось жить с Тобой, чьи желания всегда исполняются, в доме нашего духовного учителя?
Комментарий:
Мудрый брахман Судама говорит здесь о той необычайной удаче, которая выпала на его долю: ему посчастливилось жить вместе с Самим Шри Кришной в доме духовного учителя. Он понимает, что все внешние трудности, приходившие к ним, были лишь проявлением милости Господа, который хотел показать всему миру, насколько важно служить духовному учителю.
Шрила Прабхупада передает чувства ученого брахмана таким образом: «О Кришна, Ты Верховный Господь и духовный учитель всех живых существ. Мне выпало счастье жить вместе с Тобой в доме нашего гуру, поэтому я думаю, что мне уже не нужно выполнять предписания Вед».