Текст 40

अहो हे पुत्रका यूयमस्मदर्थेऽतिदु:खिता: ।
आत्मा वै प्राणिनां प्रेष्ठस्तमनाद‍ृत्य मत्परा: ॥ ४० ॥
ахо хе путрака̄ йӯйам
асмад-артхе ’ти-дух̣кхита̄х̣
а̄тма̄ ваи пра̄н̣ина̄м̇ прешт̣хас
там ана̄др̣тйа мат-пара̄х̣
ахо — ах; хе — о дети; йӯйам — вы; асмат — нас; артхе — ради; ати — сильно; дух̣кхита̄х̣ — страдали; а̄тма̄ — тело; ваи — несомненно; пра̄н̣ина̄м — для всех живых существ; прешт̣хах̣ — самое дорогое; там — это; ана̄др̣тйа — презрев; мат — мне; пара̄х̣ — предавшиеся.

Перевод:

[Сандипани сказал:] Дети мои, вы так страдали из-за меня! Тело — самое дорогое, что есть у живого существа, однако ради меня вы забыли о своих удобствах.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

एतदेव हि सच्छिष्यै: कर्तव्यं गुरुनिष्कृतम् ।
यद् वै विशुद्धभावेन सर्वार्थात्मार्पणं गुरौ ॥ ४१ ॥
этад эва хи сач-чхишйаих̣
картавйам̇ гуру-нишкр̣там
йад ваи виш́уддха-бха̄вена
сарва̄ртха̄тма̄рпан̣ам̇ гурау
этат — это; эва — лишь; хи — несомненно; сат — истинными; ш́ишйаих̣ — учениками; картавйам — которую следует делать; гуру — для духовного учителя; нишкр̣там — оплата долга; йат — которую; ваи — несомненно; виш́уддха — полностью чистым; бха̄вена — с отношением; сарва — всего; артха — имущества; а̄тма̄ — и тела; арпан̣ам — подношение; гурау — своему духовному учителю.

Перевод:

Такова обязанность любого настоящего ученика: вернуть долг своему духовному учителю, с чистым сердцем отдав ему все свое имущество и даже саму жизнь.

Комментарий:

Человек использует тело для достижения своих целей. Наше тело также служит основой наших материальных представлений о себе как о личности, а богатство человека — основа понятия «мое». Отдав духовному учителю все, что мы привыкли считать своим, человек начинает осознавать себя вечным слугой Господа. При этом нужно понимать, что духовный учитель не эксплуатирует ученика; он просто полностью занимает его деятельностью в сознании Кришны ради его же вечного блага.

Текст 42

तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४२ ॥
тушт̣о ’хам̇ бхо двиджа-ш́решт̣ха̄х̣
сатйа̄х̣ санту маноратха̄х̣
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча
тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; бхо — мои дорогие; двиджа — из дваждырожденных; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; сатйа̄х̣ — исполнены; санту — пусть будут; манах̣ — ваши желания; чханда̄м̇си — ведические мантры; айа̄та — никогда не стареющие; бхаванну — пусть они будут; иха — в этом мире; паратра — в следующем мире; ча — и.

Перевод:

Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили, никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.

Комментарий:

Пища, которую приготовили три часа назад, называется йа̄та-йа̄ма, «потерявшая вкус», и точно так же если преданный не утвердился в сознании Кришны, то трансцендентное знание, которое когда-то вдохновляло его на духовном пути, потеряет для него «вкус», или смысл. Поэтому Сандипани Муни благословляет своих учеников, чтобы ведические мантры, которые могут раскрыть Абсолютную Истину, никогда не потеряли для них смысла и всегда были свежи в их памяти.