Текст 35-36
Оригинал:
अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्वचित् ॥ ३५ ॥
प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्वचित् ॥ ३५ ॥
प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
апи нах̣ смарйате брахман
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит
правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит
правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣
Синонимы:
апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄ — в огромный лес; апа — не по сезону; су — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.
Перевод:
О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.
Следующие материалы: