Текст 35-36

अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्व‍‍चित् ॥ ३५ ॥
प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥
апи нах̣ смарйате брахман
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит

правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣
апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄ — в огромный лес; апа — не по сезону; су — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.

Перевод:

О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.
Следующие материалы:

Текст 37

सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥ ३७ ॥
сӯрйаш́ ча̄стам̇ гатас та̄ват
тамаса̄ ча̄вр̣та̄ диш́ах̣
нимнам̇ кӯлам̇ джала-майам̇
на пра̄джн̃а̄йата кин̃чана
сӯрйах̣ — солнце; ча — и; астам — зашедшее; та̄ват — затем; тамаса̄ — тьмой; ча — и; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света; нимнам — низменность; кӯлам — возвышенность; джала — в воде повсюду; на — не была видна; кин̃чана — любая.

Перевод:

Затем, когда зашло солнце, на лес опустилась тьма, и все вокруг было залито водой, так что невозможно было понять, где возвышенность, а где низина.

Комментарий:

[]

Текст 38

वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि-
र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥
вайам̇ бхр̣ш́ам̇ татра маха̄нила̄мбубхир
ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣
вайам — мы; бхр̣ш́ам — основательно; татра — там; маха̄ — сильным; анила — ветром; амбубхих̣ — и водой; ниханйама̄на̄х̣ — гонимые; мухух̣ — постоянно; амбу — в потоке; диш́ах̣ — стороны света; авидантах̣ — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гр̣хӣта — держа; хаста̄х̣ — за руки; парибабхрима — мы скитались; а̄тура̄х̣ — несчастные.

Перевод:

Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.