на — не; ахам — Я; иджйа̄ — ритуальным поклонением; праджа̄тибхйа̄м — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса̄ — аскезами; упаш́амена — самообузданием; ва̄ — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма̄ — Душа; гуру — духовному учителю; ш́уш́рӯшайа̄ — добросовестным служением; йатха̄ — как.
Перевод:
Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.
Комментарий:
Слово праджа̄ти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.
апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄-аран̣йам — в огромный лес; апа-р̣тау — не по сезону; су-махат — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.
Перевод:
О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.