Текст 30
Оригинал:
केचित् कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतस: ।
त्यजन्त: प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
кечит курванти карма̄н̣и
ка̄маир ахата-четасах̣
тйаджантах̣ пракр̣тӣр даивӣр
йатха̄хам̇ лока-сан̇грахам
Синонимы:
кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; карма̄н̣и — мирские обязанности; ка̄маих̣ — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах̣ — чьи умы; тйаджантах̣ — оставив; пракр̣тӣх̣ — склонности; даивӣх̣ — созданные материальной энергией Верховного Господа; йатха̄ — как; ахам — Я; лока — чтобы дать наставления всем людям.
Перевод:
Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, — только ради того, чтобы показать пример обычным людям.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
कच्चिद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: ।
द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमस: पारमश्नुते ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
каччид гуру-куле ва̄сам̇
брахман смараси нау йатах̣
двиджо виджн̃а̄йа виджн̃ейам̇
тамасах̣ па̄рам аш́нуте
Синонимы:
каччит — ли; гуру — в школе духовного учителя; ва̄сам — проживание; брахман — о брахман; смараси — ты помнишь; нау — наше; йатах̣ — от которого (духовного учителя); двиджах̣ — дваждырожденный; виджн̃а̄йа — узнав; виджн̃ейам — все, что нужно знать; тамасах̣ — невежества; па̄рам — преодоление; аш́нуте — испытывает.
Перевод:
Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать, дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую не распространяется влияние невежества.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
स वै सत्कर्मणां साक्षाद् द्विजातेरिह सम्भव: ।
आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरु: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
са ваи сат-карман̣а̄м̇ са̄кша̄д
двиджа̄тер иха самбхавах̣
а̄дйо ’н̇га йатра̄ш́рамин̣а̄м̇
йатха̄хам̇ джн̃а̄на-до гурух̣
Синонимы:
сах̣ — он; ваи — несомненно; сат — освященных; карман̣а̄м — обязанностей; са̄кша̄т — непосредственно; дви — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; а̄дйах̣ — первое; ан̇га — Мой дорогой друг; йатра — через кого; а̄ш́рамин̣а̄м — для членов всех духовных укладов общества; йатха̄ — как; ахам — Я Сам; джн̃а̄на — божественное знание; дах̣ — дарующий; гурух̣ — духовный учитель.
Перевод:
Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, — это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение, помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.
Комментарий:
[]