Текст 27
Оригинал:
कथयां चक्रतुर्गाथा: पूर्वा गुरुकुले सतो: ।
आत्मनोर्ललिता राजन् करौ गृह्य परस्परम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
катхайа̄м̇ чакратур га̄тха̄х̣
пӯрва̄ гуру-куле сатох̣
а̄тманор лалита̄ ра̄джан
карау гр̣хйа параспарам
Синонимы:
катхайа̄м — они обсуждали; га̄тха̄х̣ — темы; пӯрва̄х̣ — связанные с прошлым; гуру — в школе их духовного учителя; сатох̣ — которые жили; а̄тманох̣ — о себе; лалита̄х̣ — приятные; ра̄джан — о царь (Парикшит); карау — за руки; гр̣хйа — держа; параспарам — друг друга.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, держа друг друга за руки, Кришна и Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе их духовного учителя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
अपि ब्रह्मन् गुरुकुलाद् भवता लब्धदक्षिणात् ।
समावृत्तेन धर्मज्ञ भार्योढा सदृशी न वा ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
апи брахман гуру-кула̄д
бхавата̄ лабдха-дакшин̣а̄т
сама̄вр̣ттена дхарма-джн̃а
бха̄рйод̣ха̄ садр̣ш́ӣ на ва̄
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; апи — ли; брахман — о брахман; гуру — в школе духовного учителя; бхавата̄ — тобой; лабдха — отданное; дакшин̣а̄т — вознаграждение; сама̄вр̣ттена — вернулся; дхарма — заповедей религии; джн̃а — о знаток; бха̄рйа̄ — жену; ӯд̣ха̄ — получил; садр̣ш́ӣ — подходящую; на — не; ва̄ — или.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе хорошо известны пути дхармы. После того как ты дал пожертвование нашему духовному учителю и вернулся домой из его школы, удалось ли тебе найти подходящую жену?
Комментарий:
В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам, или духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.
Текст 29
Оригинал:
प्रायो गृहेषु ते चित्तमकामविहितं तथा ।
नैवातिप्रीयसे विद्वन् धनेषु विदितं हि मे ॥ २९ ॥
Транскрипция:
пра̄йо гр̣хешу те читтам
ака̄ма-вихитам̇ татха̄
наива̄ти-прӣйасе видван
дханешу видитам̇ хи ме
Синонимы:
пра̄йах̣ — большей частью; гр̣хешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; ака̄ма — на который не влияют материальные желания; татха̄ — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.
Перевод:
Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.
Комментарий:
Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.