Текст 20-22

अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्ल‍ोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥
атхопавеш́йа парйан̇ке
свайам̇ сакхйух̣ самархан̣ам
упахр̣тйа̄ваниджйа̄сйа
па̄дау па̄да̄ванеджанӣх̣

аграхӣч чхираса̄ ра̄джан
бхагава̄л̐ лока-па̄ванах̣
вйалимпад дивйа-гандхена
чандана̄гуру-кун̇камаих̣

дхӯпаих̣ сурабхибхир митрам̇
прадӣпа̄валибхир муда̄
арчитва̄ведйа та̄мбӯлам̇
га̄м̇ ча сва̄гатам абравӣт
атха — затем; упавеш́йа — усадив его; парйан̇ке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух̣ — для Своего друга; самархан̣ам — атрибуты поклонения; упахр̣тйа — принеся; аваниджйа — омыв; асйа — его; па̄дау — стопы; па̄да — воду, которая омыла его стопы; аграхӣт — Он принял; ш́ираса̄ — на Свою голову; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат; чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кун̇кумаих̣ — и киноварью; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; митрам — Своему другу; прадӣпа — светильников; авалибхих̣ — рядами; муда̄ — с радостью; арчитва̄ — почитая; а̄ведйа — предлагая в качестве угощения; та̄мбӯлам — орехи бетеля; га̄м — корову; ча — и; су — добро пожаловать; абравӣт — Он сказал.

Перевод:

Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь, очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно приветствовал его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

कुचैलं मलिनं क्षामं द्विजं धमनिसन्ततम् ।
देवी पर्यचरत् साक्षाच्चामरव्यजनेन वै ॥ २३ ॥
ку-чаилам̇ малинам̇ кша̄мам̇
двиджам̇ дхамани-сантатам
девӣ парйачарат са̄кша̄ч
ча̄мара-вйаджанена ваи
ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кша̄мам — истощенному; двиджам — брахману; дхамани — чьи вены были видны; девӣ — богиня процветания; парйачарат — служила; са̄кша̄т — лично; ча̄мара — опахалом из хвоста яка; вйаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.

Перевод:

Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым, что на всем его теле под кожей проступали вены.

Комментарий:

[]

Текст 24

अन्त:पुरजनो द‍ृष्ट्वा कृष्णेनामलकीर्तिना ।
विस्मितोऽभूदतिप्रीत्या अवधूतं सभाजितम् ॥ २४ ॥
антах̣-пура-джано др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена̄мала-кӣртина̄
висмито ’бхӯд ати-прӣтйа̄
авадхӯтам̇ сабха̄джитам
антах̣ — царского дворца; джанах̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; амала — безупречна; кӣртина̄ — чья слава; висмитах̣ — поражены; абхӯт — они стали; ати — большой; прӣтйа̄ — любовью; авадхӯтам — неряшливо одетого брахмана; сабха̄джитам — почтил.

Перевод:

Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в лохмотья брахману.

Комментарий:

[]